Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (沙嵐之焰)時間1年前 (2022/07/29 20:08), 1年前編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 1年前最新討論串9/10 (看更多)
43 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求 -- 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團 而通常每次案件 都會經過約三個職位負責三道翻譯流程 以及負責專案控管/溝通聯繫/各式雑務etc 包山包海全程陪伴不能休息的苦命業務人 洽詢->估價->委託->翻譯->校對->潤稿->提交 ◢▆▅▄▃ 業╰(〒皿〒)╯務 ▃▄▅▆◣ ※所以我一向尊敬業務組 沒有良好後勤做起事也不會順利 某種程度上甚至覺得優秀的業務比優秀的三層實作人員更貴重 翻譯人才太多太好取代了 在中間那三層裡面 概念上必須完成的工作內容如下 翻譯:初步翻譯 校對:潤飾中文 把稿子校到完全正確 潤稿:進一步潤飾中文 把標點符號與表現格式等等校到完全正確 所以對應的最低能力需求就會是 翻譯:日文強 中文最差只要寫到看得懂就好 校對:日中都要超強 沒得談... 潤稿:中文比校對更強 心思細膩可以注意到各種細節 抗壓性高 在整個團隊中 翻譯就是翻譯 個人一般是作校對缺 校對人員對翻譯的期望從來不是"通篇全對" 說白一點啦 要是能寫到通篇全對那公司大概早就把人升到更高的位置了 把能做校對/潤飾的人丟去做翻譯是一種人力資源的浪費嘛 所以例如日中翻譯 校對層級對翻譯求的是"N3以下讀解"必須全對 至少錯誤率不能太高 以及確實寫好回報 有疑慮的/不會翻的都老實列上去 困難的文法/要跟客戶確認才能處理的事項 後面的層級會幫忙弄好 潤稿的話 這層級的日字數都會抓非常高的數字 畢竟看起來沒什麼東西要弄 實際上也沒什麼東西要弄 就抓抓錯字調調排版而已 ...事情順利的話啦 問題就在於有時會遇到前兩層交上來的東西品質不夠好 (這有時候不是校對能力不夠 而是翻譯交上來的太差 校對忙不過來時限內只能挑大項修) 此時潤稿壓力就會很大... 因為表定日字數太高所以一旦炸開就會整個大亂 另外因為是最後的決策層級 權力大同時壓力也特別大 --附錄才是本篇-- [趣事分享] 個人有在前面文章提過 其實不是只有翻譯欄位才是資訊 客戶註解/對話id/道具id 這些也可以當作參考... 或者不能當作參考 因為客戶那邊人力作業也時常出包 遊戲翻譯超爾虞我詐的 下面分享兩個相反例子 <案例1 客戶是對的!> 某次需要翻譯長青系列遊戲的戰鬥中語音 然後出現了在A角色的技能中 客戶註解寫是由B角色發言這樣的狀況 因為過去A和B雖然關係親密 但A角色的技能都是只有他自己在說話 突發奇想就猜測是本作出現AB合體當作新單位推出 並且也有在回報檔裡面提出此看法 後來在上市前的生放送... 猜對了www <案例2 客戶是錯的!!> 在某篇劇情檔中 一行人正在各自進行自我介紹 此時出現了 (客戶註解)發語者:B 內容:Aです。 確實相信這樣的資訊 是可以解讀成B幫A進行自我介紹 翻譯君也是往這方向翻 但考慮到前後文實際情況是客戶註解沒改到發語者 就真的是A在自我介紹 ...應該啦 公司沒說後續 台版可能也還沒上這段 連YT都沒有我沒辦法查證 [幹事(爛翻譯)分享] 老實說 真正的爛翻譯超越各位想像 有時根本看不出是日文讀解爛還是中文爛 下面舉些我已決定要唸一輩子的例子 <案例1 翻譯君你知道你自己在寫什麼嗎???> 原文:コーラを飲んで、Aはこう言った。 翻譯:A邊吞下可樂邊這麼說。 先不說原文裡面這個是有時差的 是先做完前者才發生後者 鄉親啊 光看中文 然後用常識思考也知道 人有辦法邊吞東西邊說話嗎??? 這根本已經違反人體的基本運作原則了... <案例2 翻譯君你所欠缺的是... 危機感> 原文:築地ハニワは築地サニワの従弟で、… 翻譯:築地沙尼瓦的徒弟築地哈尼瓦(下略 實際上是"從弟" 也就是現代中文的"堂弟" 這當然就是字型相像看錯了 但是 1.日文閱讀量夠大敏感度有到的話 應該知道現代日文幾乎不用這詞 主要使用"弟子" 2.人物的姓氏甚至還相同 照理說堂系比表系更容易讓人警覺不對勁啊... --

09/21 02:41,
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
09/21 02:41

09/21 02:50,
淹掉只需一天
09/21 02:50

09/21 03:04,
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
09/21 03:04

09/21 03:14,
那叫乳瑪林
09/21 03:14

09/21 03:43,
怎麼聽起來好像做標本的東西
09/21 03:43

09/21 04:29,
那叫福馬林
09/21 04:29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.203.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659096489.A.487.html

07/29 20:44, 1年前 , 1F
從DMM板來這邊朝聖
07/29 20:44, 1F

07/29 20:54, 1年前 , 2F
真的要尊重業務,但我也絕對不想幹
07/29 20:54, 2F

07/29 21:17, 1年前 , 3F
卡幹事
07/29 21:17, 3F

07/29 21:22, 1年前 , 4F
推分享
07/29 21:22, 4F

07/29 21:31, 1年前 , 5F
其實也就是一些經典爛翻譯之類的分享啦
07/29 21:31, 5F

07/29 22:18, 1年前 , 6F
朝聖現任翻譯,還有拉麵那本我有買...
07/29 22:18, 6F
拉麵那個... 我不敢看不敢面對自己的不成熟

07/29 22:55, 1年前 , 7F
有點好奇你們 翻譯校對潤稿大概多少JLPT
07/29 22:55, 7F
徵才規定是 JLPT N1或舊制1級 還有1年以上翻譯經驗(現在好像又拉高到3年) 有入社考卷 然後校對跟潤稿都算是翻譯升上去的 似乎其實每一階人才永遠在缺的樣子 是說人才這種東西也不嫌多啦 堆著大家比較能分擔作業比較能放假(? 我這樣一說可能就有好幾個人知道我做哪間了XD

07/29 23:29, 1年前 , 8F
感謝解答 上面看到N3全對讓我想了一下XD
07/29 23:29, 8F
這邊就是說 雖然表定入社資格是N1 但一方面馬有失蹄人有亂手 做一陣子就會死心 開始覺得至少N3~N5這麼基本的東西麻煩別錯 這部份我前陣子想到的比喻是說 假設某人每走10步路有3%機率跌倒 3%乍看好像不是很高 但當這位某人去餐廳打工 每次點餐送餐要走10步 一天50組客人平均就要摔倒3次 而在翻譯的領域 N3~N5的東西就是跟呼吸走路一樣地基本 不能做到完全不摔 或是把摔倒機率壓到0.3%以下之類 事實上就是太高了 啊N1 N2的那種比較難的就 算了 ※ 編輯: gn00465971 (1.162.203.70 臺灣), 07/29/2022 23:48:21

07/30 00:05, 1年前 , 9F
基本動作會錯的話就是團隊的負擔
07/30 00:05, 9F
文章代碼(AID): #1YuysfI7 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1YuysfI7 (C_Chat)