Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (任天索)時間1年前 (2022/07/29 21:59), 1年前編輯推噓1(109)
留言10則, 2人參與, 1年前最新討論串10/10 (看更多)
感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作 有把一些心得做成Line貼圖: 遊戲翻譯的日常篇 有興趣可以自行查詢^^ 以下想就幾塊分享: 1.遊戲翻譯的出勤篇(上班QQ) 2.遊戲翻譯的休閒 3.遊戲翻譯的雜談與憂鬱 4.一點補充 ☆遊戲翻譯的出勤篇 ※ 引述《xdorz87 (87)》之銘言: : 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 : 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲 : 這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。 其實滿羨慕可以寫出以前的公司 還有現在自己出來開公司都可以分享 基本上受雇於人的遊戲翻譯者像是忍者 最好不要打著公司名號說自己做過什麼 之前勇氣默示錄就是有人去巴哈寫了些東西爆炸 不過這也是因為日本公司向外委託 如果是任職於某些大廠就可以 直接在領英或推特說 「自己負責XX遊戲的在地化喔!」 算是一個文化差異 我上班時會跟內部的很多翻譯者一起工作 也有擔任過自由譯者跟外部公司或編輯合作 因為翻譯是有個人見解差異及偏好的 我認為是話語權由大到小 當你拿到開發商原廠的回覆或資料,這最準確 如果沒有,就看原廠懂中文的窗口怎麼說 或是負責校稿跟定稿的編輯來權衡 更甚者,LQA測試時有更詳細的情境可以主導修正 只要這些環節正常運作,通常翻譯會越改越好 小譯者盡到自己手上能做的查證就好 那如果某些地方失靈或時程有問題, 當然就修不到完美 或是原廠有話取權, 想怎麼翻譯就怎麼翻譯 如果原廠不懂繁體字語境又要主導, 只能說聲開心就好。 在資料及工具部分,除了翻譯軟體 傳統的紙本資料及遊玩影片 也會是翻譯者的參考。 詳細來說,遊戲文本會需要 人物設定、人物關係 乃至物品、裝備、 技能、魔物都需要設定資料, 你才能為其命名。我有看過連任務名都有典故的。 越擅長做這些資料的原廠, 可以說是在地化能力越強。 因為他們做資料可能要給世界上所有語言的團隊。 需要雄厚的人力跟開發管理。 ☆遊戲翻譯的休閒 我想書籍翻譯或口譯工作者都會同意, 終身學習、多方學習,會比一些先天的優異或學經歷更重要 遊戲翻譯也是一樣,有沒有跟某些遊戲或題材內容脫節太多? 或是給你資料也不願意好好分析吸收? 都會影響你最終的輸出速度與品質 以我為例,我會持續閱讀、看影劇、玩遊戲 或是看其他中文化遊戲案例(日翻中為主)來學習 或是看玩家玩我自己翻譯的遊戲 (對我來說這是一種開箱) 例如最近怪奇物語第四季字幕就有用到達美樂的哏 或是英文的雙關也會多多欣賞學習 儘管自己做中文化的遊戲已經知道了部分劇情, 不過喜愛這份工作的話,還是有不同的樂趣 我個人覺得對奇幻或科幻、老片有些了解, 對工作非常有幫助。有不少遊戲會從這裡出典故。 或者是我日本跟美國次文化都熟悉,有時就是一種優勢。 所以身為電影迷的我在遊戲翻譯裡面也是樂趣多多。 我覺得ACG相關興趣可以幫助到工作還滿不錯的。 ☆遊戲翻譯的雜談與憂鬱 補個ACG點,之前曾在PS主機板分享了 因破曉傳奇起頭的中文化討論文章 https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632930203.A.1A3.html 討論到後來有個結論是板友推文所說: 「翻譯品質不要太誇張都是預算時程考量」 所以很多同行會在網路上提出翻譯的待遇或分工 文檔很不直觀、多人很難整合 會影響到遊戲成品的品質 不過以玩家觀點,很難就這樣接受吧? 我做這份工作也無法接受錯字誤植或口氣走味 整個在地化製作難以完美,但負責任的翻譯者及測試團隊 絕對盡善盡美用佛心做,這是一種哀愁 卻使得優秀中文化需要資深人員才能成形 同樣時程壓力下,資深人員的表現會穩定很多 前面提到看玩家開箱中文版這件事 有次看前同事在網路上的直播,他跟朋友聊 某款遊戲中文化的錯誤一直都沒修正 我真是要吐血,明明就修了很多 但也只能默默放在心裡,抑鬱好一陣子 連了解翻譯工作很困難的業界人士都會這樣 互相傷害、無情吐槽耶^^ 真是無奈 如果沒出大問題、解決問題還被批爛 算是遊戲翻譯最黑暗的部分 不過除了這種口語批判以外,倒是沒有看到負評文章 ☆補充 做這份工作如果同時有繁體中文版跟簡體中文版 可以目睹兩個團隊用完全不同的方向去日翻中 處理某些笑點、宗教政治哏、在地文化、或雙關 老實說簡體跟繁體轉換,不管是哪個轉哪個 沒有調整過的話,都會有一邊玩家感到出戲 舉個例,因為文字象形不同 正體字比較好學習日本漢字的描述 模仿日本把漢字看錯字或拆字是比較容易的 這些刁鑽的思考基本上跟你日文讀寫多好無關 完全就是要加入適當的跨文化書寫 再檢視效果好不好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.174.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659103154.A.3F1.html

07/29 23:37, 1年前 , 1F
分享 本地化產業有這本書 除了譯者以外也有提到別的角色
07/29 23:37, 1F

07/29 23:37, 1年前 , 2F
※ 編輯: yu621 (114.37.174.243 臺灣), 07/30/2022 01:01:07

07/30 04:51, 1年前 , 3F
這串真的好好看。翻譯確實有很多難處。看下來,利用越多
07/30 04:51, 3F

07/30 04:51, 1年前 , 4F
層轉包的原廠是否其實也越不在意翻譯品質呢?畢竟看起來
07/30 04:51, 4F

07/30 04:51, 1年前 , 5F
有經驗的原廠應該都遇過翻譯的各種問題,但經過越多層好
07/30 04:51, 5F

07/30 04:51, 1年前 , 6F
像就越不容易維持溝通。
07/30 04:51, 6F

07/30 19:09, 1年前 , 7F
開發商發行商 交出去給外部的難處,是原廠不太可能
07/30 19:09, 7F

07/30 19:09, 1年前 , 8F
有各語言母語人士職員顧所有少數語言
07/30 19:09, 8F

07/30 19:09, 1年前 , 9F
但是日本廠商能監督英文中文韓文的人就多了
07/30 19:09, 9F

07/30 19:09, 1年前 , 10F
通常在意玩家體驗就會一起顧好品質
07/30 19:09, 10F
文章代碼(AID): #1Yu-UoFn (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Yu-UoFn (C_Chat)