Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (guets)時間1年前 (2022/07/29 03:37), 編輯推噓26(26076)
留言102則, 31人參與, 1年前最新討論串2/10 (看更多)
遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力 翻譯如果有先玩過遊戲的話 應該翻盾牌衝鋒之類的才對 畢竟是舉盾跑步的動作 蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣 但如果要用Charge的另一個意思 Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了 那究竟蓄力這詞哪來的 卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧 查了一下中國好像是叫蓄能斧·· 所以除了意思翻錯之外還用了支語 雖然各人覺得破曉》曙光 不過台灣連eshop 都沒有 繁體還是中國香港施捨的 是要怎麼抱怨翻譯? 玩遊戲還是建議原文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.227.8 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659037029.A.6E2.html

07/29 03:54, 1年前 , 1F
翻譯大多只會拿到文本而已,不會知道確切是什麼,這也
07/29 03:54, 1F

07/29 03:54, 1年前 , 2F
是遊戲翻譯的難處
07/29 03:54, 2F

07/29 03:56, 1年前 , 3F
沒給你機翻就不錯了 チャージ意思本來就一堆 日本人自己
07/29 03:56, 3F

07/29 03:57, 1年前 , 4F
也沒在照英文意思在用的 當你用片假名去找英文意思時就已
07/29 03:57, 4F

07/29 03:57, 1年前 , 5F
經錯一半了 基本上公司出貨了代表公司校過了同意了 有什
07/29 03:57, 5F

07/29 03:57, 1年前 , 6F
麼意見也不干翻譯的事
07/29 03:57, 6F

07/29 04:03, 1年前 , 7F
寶可夢翻譯,超人
07/29 04:03, 7F

07/29 04:10, 1年前 , 8F
跟支語什麼的沒關係,擺明是翻錯了
07/29 04:10, 8F

07/29 04:13, 1年前 , 9F
翻譯只會拿到文本+1
07/29 04:13, 9F

07/29 04:21, 1年前 , 10F
底下拿到都文本 要最後有編輯整合 fo4前期也一堆包 主要是
07/29 04:21, 10F

07/29 04:21, 1年前 , 11F
給的時間太少
07/29 04:21, 11F

07/29 04:23, 1年前 , 12F
背屎後面又慣例裝死 中文版本一直不更新 要玩最新版都要灌
07/29 04:23, 12F

07/29 04:23, 1年前 , 13F
英文版裝漢化 上古五也是
07/29 04:23, 13F

07/29 04:23, 1年前 , 14F
這問題已經算是月經文的程度了,只要不是書籍類都很有
07/29 04:23, 14F

07/29 04:24, 1年前 , 15F
可能只有文本,沒圖沒影片翻錯的機率本來就會增加
07/29 04:24, 15F

07/29 04:33, 1年前 , 16F
翻譯幾乎不可能先玩過遊戲的, 以MH來說很多技能甚至連說
07/29 04:33, 16F

07/29 04:34, 1年前 , 17F
明文都沒有, 要你就一個名詞去翻, 鬼才會知道是蓄力還是
07/29 04:34, 17F

07/29 04:34, 1年前 , 18F
衝刺
07/29 04:34, 18F

07/29 04:37, 1年前 , 19F
以前我弟接了一個遊戲翻譯的案子(原版已上線), 跑來問我
07/29 04:37, 19F

07/29 04:37, 1年前 , 20F
有沒有辦法幫他弄到滿等帳號, 因為有些文本他光看根本不
07/29 04:37, 20F

07/29 04:37, 1年前 , 21F
再說以現在的趨勢也不可能等遊戲都做好才發包翻譯
07/29 04:37, 21F

07/29 04:37, 1年前 , 22F
知道實際意思是什麼. 我問他怎麼不跟原廠商要, 他說層層
07/29 04:37, 22F

07/29 04:37, 1年前 , 23F
包下來等他要到早就過deadline了
07/29 04:37, 23F

07/29 04:38, 1年前 , 24F
結果最後還是我想辦法幫他當天借到個滿等帳號才有辦法確
07/29 04:38, 24F

07/29 04:39, 1年前 , 25F
認翻譯. 要是沒弄到我看他也只能隨便擲筊選個意思硬翻
07/29 04:39, 25F

07/29 05:35, 1年前 , 26F
這也不能怪翻譯, 總不可能每個案子都玩過才開始翻, 很多
07/29 05:35, 26F

07/29 05:35, 1年前 , 27F
時候只是拿到一個表格開始填而已, 更糟的是還有字首字根
07/29 05:35, 27F

07/29 05:35, 1年前 , 28F
拆開所以才有組合起來變詭異的笑話, 像wow灰座狼第一版
07/29 05:35, 28F

07/29 05:36, 1年前 , 29F
這種除非有特別之後校正, 與其怪翻譯不如怪發包程序
07/29 05:36, 29F

07/29 05:37, 1年前 , 30F
實際上盾蓄力跟盾衝鋒就意義都可能對, 你玩才知道是哪個
07/29 05:37, 30F

07/29 06:43, 1年前 , 31F
這樣看來追求品質的翻譯都被死線刷掉了 有夠逼哀欸
07/29 06:43, 31F

07/29 06:47, 1年前 , 32F
最準的其實是開給玩家翻 不過要很有愛的遊戲 否則在沒看
07/29 06:47, 32F

07/29 06:48, 1年前 , 33F
實物下盾蓄力完全很正常 mindustry是開給玩家翻的 不過這
07/29 06:48, 33F

07/29 06:49, 1年前 , 34F
種開源翻法可能東西幾版後突然變另一個名字也是常發生
07/29 06:49, 34F

07/29 07:02, 1年前 , 35F
那是你玩過這遊戲,翻譯不可能玩過所有遊戲,如果今
07/29 07:02, 35F

07/29 07:02, 1年前 , 36F
天一款遊戲同樣技能名但真的是當蓄力用,你沒玩過然
07/29 07:02, 36F

07/29 07:02, 1年前 , 37F
後翻成衝刺不就變很奇怪了
07/29 07:02, 37F

07/29 07:37, 1年前 , 38F
我個人接的單機CASE,廠商會給我們免費遊戲玩...
07/29 07:37, 38F

07/29 07:38, 1年前 , 39F
線上型的看原始檔怎麼給,有些會連演出的延遲秒數和當時
07/29 07:38, 39F
還有 23 則推文
07/29 09:46, 1年前 , 63F
只給文本表示公司對翻譯這塊根本不打算用心
07/29 09:46, 63F

07/29 09:48, 1年前 , 64F
有經驗的業務會跟原廠要資料,不過也是有很皮的原廠
07/29 09:48, 64F

07/29 09:48, 1年前 , 65F
而且日文最哭的是他們很愛省略主詞跟一詞多義,而且
07/29 09:48, 65F

07/29 09:48, 1年前 , 66F
不像中文幾乎是刻意才會有人這樣用,翻起來有夠麻煩
07/29 09:48, 66F

07/29 09:49, 1年前 , 67F
怎麼說呢,除非是語句大量不通順和很多詞一看就知道譯者
07/29 09:49, 67F

07/29 09:49, 1年前 , 68F
沒玩過遊戲(像是把HP翻成打擊點數),不然翻譯成品的品質
07/29 09:49, 68F

07/29 09:49, 1年前 , 69F
真的會受到很多方面的影響,不能只怪譯者
07/29 09:49, 69F

07/29 09:50, 1年前 , 70F
省略主詞和一詞多義這點還好,習慣了就沒差
07/29 09:50, 70F

07/29 09:51, 1年前 , 71F
麻煩的是意識流寫法...有時候你只能代入作者去填,非常
07/29 09:51, 71F

07/29 09:51, 1年前 , 72F
花精力
07/29 09:51, 72F

07/29 10:00, 1年前 , 73F
英日文翻中都蠻常見那些問題的 但也看過會依中文習慣
07/29 10:00, 73F

07/29 10:00, 1年前 , 74F
補上主詞 改語序讓它在中文語境是通順的 或甚至沒辦法
07/29 10:00, 74F

07/29 10:00, 1年前 , 75F
直譯的直接換掉(像同音梗笑話) 那就真的是很認真翻譯
07/29 10:00, 75F

07/29 10:00, 1年前 , 76F
07/29 10:00, 76F

07/29 10:02, 1年前 , 77F
洽吉就好幾個意思常翻錯,像WOW也有阿克蒙德的靈魂衝鋒
07/29 10:02, 77F

07/29 10:05, 1年前 , 78F
同音梗笑話很煩,我遇過好幾次順口溜,但是中文的順口溜
07/29 10:05, 78F

07/29 10:05, 1年前 , 79F
萬人都通的其實很少,又要符合原梗真的只能看運氣
07/29 10:05, 79F

07/29 10:06, 1年前 , 80F
改語序和加主詞其實滿基本的啦XD 中文基本上都是順敘法
07/29 10:06, 80F

07/29 10:07, 1年前 , 81F
,但是日文很會亂跳,不改直接翻就會有夠不順
07/29 10:07, 81F

07/29 10:08, 1年前 , 82F
幹,抱歉講錯,不是順口溜,是繞口令XD
07/29 10:08, 82F

07/29 10:12, 1年前 , 83F
片假名不能用英文去理解,縱使大部分情形通用,但它本
07/29 10:12, 83F

07/29 10:12, 1年前 , 84F
身就是另一種語言而有不同意思了
07/29 10:12, 84F

07/29 10:45, 1年前 , 85F
翻譯就是遊戲產業最隻微末節的尾端, 要求翻譯玩過才開始
07/29 10:45, 85F

07/29 10:45, 1年前 , 86F
翻已經是很少見, 產出效率跟時間收益比都不會允許
07/29 10:45, 86F

07/29 10:47, 1年前 , 87F
你去想想其他廠對中文區的態度, 願意花錢翻就已經不錯了
07/29 10:47, 87F

07/29 10:47, 1年前 , 88F
至於他們花多少錢請到什麼等級, 或文本內容把控就另回事
07/29 10:47, 88F

07/29 11:16, 1年前 , 89F
事實上現在日廠對翻譯的態度跟以前比重視非常多
07/29 11:16, 89F

07/29 11:16, 1年前 , 90F
你現在看到凡是日本大廠的遊戲出來之前至少都有兩個
07/29 11:16, 90F

07/29 11:16, 1年前 , 91F
到三個台灣人看過全部的文本。
07/29 11:16, 91F

07/29 11:35, 1年前 , 92F
跟MHW比起來 MHR的翻譯已經好很多了
07/29 11:35, 92F

07/29 11:35, 1年前 , 93F
至少沒有那種一眼看過去就發現問題的
07/29 11:35, 93F

07/29 11:36, 1年前 , 94F
但我還是不滿意 "防御"跟"ガード"都翻成防禦
07/29 11:36, 94F

07/29 11:36, 1年前 , 95F
有玩遊戲的話應該會知道ガード翻格檔比較好
07/29 11:36, 95F

07/29 11:37, 1年前 , 96F
這也有可能是老卡指定使用舊用語不給改就是
07/29 11:37, 96F

07/29 12:08, 1年前 , 97F
笑死不懂裝懂,翻譯拿到文本時遊戲搞不好都還沒上市,你舉
07/29 12:08, 97F

07/29 12:08, 1年前 , 98F
的例子的翻譯照字面走反而是最沒問題的
07/29 12:08, 98F

07/29 12:21, 1年前 , 99F
魔物是找米耶的樣子,算是蠻大手的
07/29 12:21, 99F

07/29 16:41, 1年前 , 100F
很多就是不懂才會去吹盜版的翻譯比官方還好
07/29 16:41, 100F

07/29 16:42, 1年前 , 101F
問題就是盜版是玩了遊戲直接對照翻譯 當然可以翻譯校準
07/29 16:42, 101F

07/29 23:33, 1年前 , 102F
這說起來也滿正確的 盜版是拿到成品 而非同時開發
07/29 23:33, 102F
文章代碼(AID): #1YukLbRY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1YukLbRY (C_Chat)