Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
遊戲英日間翻譯比較沒問題
日本片假名本來就愛用外來語
像魔物獵人長槍的シールドチャージ
Shield Charge
到中文卻翻成盾蓄力
翻譯如果有先玩過遊戲的話
應該翻盾牌衝鋒之類的才對
畢竟是舉盾跑步的動作
蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣
但如果要用Charge的另一個意思
Charge Blade已經翻作‘充能‘斧了
那究竟蓄力這詞哪來的
卡普空這麼大手翻譯不會找阿貓阿狗吧
查了一下中國好像是叫蓄能斧··
所以除了意思翻錯之外還用了支語
雖然各人覺得破曉》曙光
不過台灣連eshop 都沒有
繁體還是中國香港施捨的
是要怎麼抱怨翻譯?
玩遊戲還是建議原文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.227.8 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659037029.A.6E2.html
推
07/29 03:54,
1年前
, 1F
07/29 03:54, 1F
→
07/29 03:54,
1年前
, 2F
07/29 03:54, 2F
推
07/29 03:56,
1年前
, 3F
07/29 03:56, 3F
→
07/29 03:57,
1年前
, 4F
07/29 03:57, 4F
→
07/29 03:57,
1年前
, 5F
07/29 03:57, 5F
→
07/29 03:57,
1年前
, 6F
07/29 03:57, 6F
推
07/29 04:03,
1年前
, 7F
07/29 04:03, 7F
推
07/29 04:10,
1年前
, 8F
07/29 04:10, 8F
→
07/29 04:13,
1年前
, 9F
07/29 04:13, 9F
推
07/29 04:21,
1年前
, 10F
07/29 04:21, 10F
→
07/29 04:21,
1年前
, 11F
07/29 04:21, 11F
→
07/29 04:23,
1年前
, 12F
07/29 04:23, 12F
→
07/29 04:23,
1年前
, 13F
07/29 04:23, 13F
→
07/29 04:23,
1年前
, 14F
07/29 04:23, 14F
→
07/29 04:24,
1年前
, 15F
07/29 04:24, 15F
推
07/29 04:33,
1年前
, 16F
07/29 04:33, 16F
→
07/29 04:34,
1年前
, 17F
07/29 04:34, 17F
→
07/29 04:34,
1年前
, 18F
07/29 04:34, 18F
推
07/29 04:37,
1年前
, 19F
07/29 04:37, 19F
→
07/29 04:37,
1年前
, 20F
07/29 04:37, 20F
→
07/29 04:37,
1年前
, 21F
07/29 04:37, 21F
→
07/29 04:37,
1年前
, 22F
07/29 04:37, 22F
→
07/29 04:37,
1年前
, 23F
07/29 04:37, 23F
→
07/29 04:38,
1年前
, 24F
07/29 04:38, 24F
→
07/29 04:39,
1年前
, 25F
07/29 04:39, 25F
推
07/29 05:35,
1年前
, 26F
07/29 05:35, 26F
→
07/29 05:35,
1年前
, 27F
07/29 05:35, 27F
→
07/29 05:35,
1年前
, 28F
07/29 05:35, 28F
→
07/29 05:36,
1年前
, 29F
07/29 05:36, 29F
→
07/29 05:37,
1年前
, 30F
07/29 05:37, 30F
推
07/29 06:43,
1年前
, 31F
07/29 06:43, 31F
推
07/29 06:47,
1年前
, 32F
07/29 06:47, 32F
→
07/29 06:48,
1年前
, 33F
07/29 06:48, 33F
→
07/29 06:49,
1年前
, 34F
07/29 06:49, 34F
→
07/29 07:02,
1年前
, 35F
07/29 07:02, 35F
→
07/29 07:02,
1年前
, 36F
07/29 07:02, 36F
→
07/29 07:02,
1年前
, 37F
07/29 07:02, 37F
推
07/29 07:37,
1年前
, 38F
07/29 07:37, 38F
→
07/29 07:38,
1年前
, 39F
07/29 07:38, 39F
還有 23 則推文
→
07/29 09:46,
1年前
, 63F
07/29 09:46, 63F
→
07/29 09:48,
1年前
, 64F
07/29 09:48, 64F
推
07/29 09:48,
1年前
, 65F
07/29 09:48, 65F
→
07/29 09:48,
1年前
, 66F
07/29 09:48, 66F
→
07/29 09:49,
1年前
, 67F
07/29 09:49, 67F
→
07/29 09:49,
1年前
, 68F
07/29 09:49, 68F
→
07/29 09:49,
1年前
, 69F
07/29 09:49, 69F
→
07/29 09:50,
1年前
, 70F
07/29 09:50, 70F
→
07/29 09:51,
1年前
, 71F
07/29 09:51, 71F
→
07/29 09:51,
1年前
, 72F
07/29 09:51, 72F
推
07/29 10:00,
1年前
, 73F
07/29 10:00, 73F
→
07/29 10:00,
1年前
, 74F
07/29 10:00, 74F
→
07/29 10:00,
1年前
, 75F
07/29 10:00, 75F
→
07/29 10:00,
1年前
, 76F
07/29 10:00, 76F
→
07/29 10:02,
1年前
, 77F
07/29 10:02, 77F
→
07/29 10:05,
1年前
, 78F
07/29 10:05, 78F
→
07/29 10:05,
1年前
, 79F
07/29 10:05, 79F
→
07/29 10:06,
1年前
, 80F
07/29 10:06, 80F
→
07/29 10:07,
1年前
, 81F
07/29 10:07, 81F
→
07/29 10:08,
1年前
, 82F
07/29 10:08, 82F
推
07/29 10:12,
1年前
, 83F
07/29 10:12, 83F
→
07/29 10:12,
1年前
, 84F
07/29 10:12, 84F
推
07/29 10:45,
1年前
, 85F
07/29 10:45, 85F
→
07/29 10:45,
1年前
, 86F
07/29 10:45, 86F
→
07/29 10:47,
1年前
, 87F
07/29 10:47, 87F
→
07/29 10:47,
1年前
, 88F
07/29 10:47, 88F
推
07/29 11:16,
1年前
, 89F
07/29 11:16, 89F
→
07/29 11:16,
1年前
, 90F
07/29 11:16, 90F
→
07/29 11:16,
1年前
, 91F
07/29 11:16, 91F
推
07/29 11:35,
1年前
, 92F
07/29 11:35, 92F
→
07/29 11:35,
1年前
, 93F
07/29 11:35, 93F
→
07/29 11:36,
1年前
, 94F
07/29 11:36, 94F
→
07/29 11:36,
1年前
, 95F
07/29 11:36, 95F
→
07/29 11:37,
1年前
, 96F
07/29 11:37, 96F
→
07/29 12:08,
1年前
, 97F
07/29 12:08, 97F
→
07/29 12:08,
1年前
, 98F
07/29 12:08, 98F
推
07/29 12:21,
1年前
, 99F
07/29 12:21, 99F
→
07/29 16:41,
1年前
, 100F
07/29 16:41, 100F
→
07/29 16:42,
1年前
, 101F
07/29 16:42, 101F
→
07/29 23:33,
1年前
, 102F
07/29 23:33, 102F
討論串 (同標題文章)