[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
有翻的還不錯的遊戲,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
有沒有洽友可以指點迷津一下的?
乾五西洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html
→
07/28 23:52,
1年前
, 1F
07/28 23:52, 1F
→
07/28 23:53,
1年前
, 2F
07/28 23:53, 2F
推
07/28 23:53,
1年前
, 3F
07/28 23:53, 3F
→
07/28 23:54,
1年前
, 4F
07/28 23:54, 4F
推
07/28 23:55,
1年前
, 5F
07/28 23:55, 5F
→
07/28 23:56,
1年前
, 6F
07/28 23:56, 6F
→
07/28 23:57,
1年前
, 7F
07/28 23:57, 7F
推
07/28 23:59,
1年前
, 8F
07/28 23:59, 8F
推
07/29 00:00,
1年前
, 9F
07/29 00:00, 9F
→
07/29 00:00,
1年前
, 10F
07/29 00:00, 10F
推
07/29 00:02,
1年前
, 11F
07/29 00:02, 11F
推
07/29 00:04,
1年前
, 12F
07/29 00:04, 12F
→
07/29 00:04,
1年前
, 13F
07/29 00:04, 13F
推
07/29 00:10,
1年前
, 14F
07/29 00:10, 14F
→
07/29 00:11,
1年前
, 15F
07/29 00:11, 15F
→
07/29 00:11,
1年前
, 16F
07/29 00:11, 16F
→
07/29 00:11,
1年前
, 17F
07/29 00:11, 17F
推
07/29 00:12,
1年前
, 18F
07/29 00:12, 18F
→
07/29 00:12,
1年前
, 19F
07/29 00:12, 19F
感謝 立馬去補
→
07/29 00:12,
1年前
, 20F
07/29 00:12, 20F
→
07/29 00:12,
1年前
, 21F
07/29 00:12, 21F
→
07/29 00:13,
1年前
, 22F
07/29 00:13, 22F
→
07/29 00:13,
1年前
, 23F
07/29 00:13, 23F
→
07/29 00:14,
1年前
, 24F
07/29 00:14, 24F
→
07/29 00:14,
1年前
, 25F
07/29 00:14, 25F
→
07/29 00:15,
1年前
, 26F
07/29 00:15, 26F
好的 感謝gn大的建議跟指教
→
07/29 00:16,
1年前
, 27F
07/29 00:16, 27F
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36
→
07/29 00:18,
1年前
, 28F
07/29 00:18, 28F
推
07/29 00:18,
1年前
, 29F
07/29 00:18, 29F
→
07/29 00:18,
1年前
, 30F
07/29 00:18, 30F
→
07/29 00:18,
1年前
, 31F
07/29 00:18, 31F
→
07/29 00:19,
1年前
, 32F
07/29 00:19, 32F
→
07/29 00:19,
1年前
, 33F
07/29 00:19, 33F
→
07/29 00:19,
1年前
, 34F
07/29 00:19, 34F
推
07/29 00:19,
1年前
, 35F
07/29 00:19, 35F
→
07/29 00:19,
1年前
, 36F
07/29 00:19, 36F
還有 47 則推文
→
07/29 01:39,
1年前
, 84F
07/29 01:39, 84F
→
07/29 01:41,
1年前
, 85F
07/29 01:41, 85F
推
07/29 02:07,
1年前
, 86F
07/29 02:07, 86F
推
07/29 02:08,
1年前
, 87F
07/29 02:08, 87F
推
07/29 02:13,
1年前
, 88F
07/29 02:13, 88F
→
07/29 02:13,
1年前
, 89F
07/29 02:13, 89F
→
07/29 02:13,
1年前
, 90F
07/29 02:13, 90F
→
07/29 02:13,
1年前
, 91F
07/29 02:13, 91F
推
07/29 02:46,
1年前
, 92F
07/29 02:46, 92F
→
07/29 02:46,
1年前
, 93F
07/29 02:46, 93F
→
07/29 02:49,
1年前
, 94F
07/29 02:49, 94F
推
07/29 03:40,
1年前
, 95F
07/29 03:40, 95F
→
07/29 04:17,
1年前
, 96F
07/29 04:17, 96F
→
07/29 04:48,
1年前
, 97F
07/29 04:48, 97F
推
07/29 04:51,
1年前
, 98F
07/29 04:51, 98F
→
07/29 04:52,
1年前
, 99F
07/29 04:52, 99F
→
07/29 04:52,
1年前
, 100F
07/29 04:52, 100F
→
07/29 08:36,
1年前
, 101F
07/29 08:36, 101F
→
07/29 08:36,
1年前
, 102F
07/29 08:36, 102F
→
07/29 09:14,
1年前
, 103F
07/29 09:14, 103F
→
07/29 09:15,
1年前
, 104F
07/29 09:15, 104F
→
07/29 09:15,
1年前
, 105F
07/29 09:15, 105F
→
07/29 09:16,
1年前
, 106F
07/29 09:16, 106F
→
07/29 09:23,
1年前
, 107F
07/29 09:23, 107F
→
07/29 09:24,
1年前
, 108F
07/29 09:24, 108F
推
07/29 09:41,
1年前
, 109F
07/29 09:41, 109F
→
07/29 09:42,
1年前
, 110F
07/29 09:42, 110F
推
07/29 09:50,
1年前
, 111F
07/29 09:50, 111F
推
07/29 10:21,
1年前
, 112F
07/29 10:21, 112F
推
07/29 10:33,
1年前
, 113F
07/29 10:33, 113F
→
07/29 10:33,
1年前
, 114F
07/29 10:33, 114F
→
07/29 10:34,
1年前
, 115F
07/29 10:34, 115F
→
07/29 10:34,
1年前
, 116F
07/29 10:34, 116F
→
07/29 10:35,
1年前
, 117F
07/29 10:35, 117F
→
07/29 10:38,
1年前
, 118F
07/29 10:38, 118F
→
07/29 10:38,
1年前
, 119F
07/29 10:38, 119F
→
07/29 10:38,
1年前
, 120F
07/29 10:38, 120F
→
07/29 10:39,
1年前
, 121F
07/29 10:39, 121F
推
07/29 23:32,
1年前
, 122F
07/29 23:32, 122F
→
07/29 23:32,
1年前
, 123F
07/29 23:32, 123F
討論串 (同標題文章)