[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (台中野三玖)時間1年前 (2022/07/28 23:52), 1年前編輯推噓30(30093)
留言123則, 40人參與, 1年前最新討論串1/10 (看更多)
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。 https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊? 好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到, 但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊, 有沒有洽友可以指點迷津一下的? 乾五西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html

07/28 23:52, 1年前 , 1F
翻譯遊戲
07/28 23:52, 1F

07/28 23:53, 1年前 , 2F
賭上你的蕾雅卡 決鬥!!
07/28 23:53, 2F

07/28 23:53, 1年前 , 3F
翻譯遊戲
07/28 23:53, 3F

07/28 23:54, 1年前 , 4F
不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種
07/28 23:54, 4F

07/28 23:55, 1年前 , 5F
有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧
07/28 23:55, 5F

07/28 23:56, 1年前 , 6F
中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子
07/28 23:56, 6F

07/28 23:57, 1年前 , 7F
翻譯遊戲內容的工作
07/28 23:57, 7F

07/28 23:59, 1年前 , 8F
你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道
07/28 23:59, 8F

07/29 00:00, 1年前 , 9F
首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態
07/29 00:00, 9F

07/29 00:00, 1年前 , 10F
,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
07/29 00:00, 10F

07/29 00:02, 1年前 , 11F
就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻
07/29 00:02, 11F

07/29 00:04, 1年前 , 12F
實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多
07/29 00:04, 12F

07/29 00:04, 1年前 , 13F
數人也會翻得不怎麼樣
07/29 00:04, 13F

07/29 00:10, 1年前 , 14F
遊戲翻譯就是在當偵探啊
07/29 00:10, 14F

07/29 00:11, 1年前 , 15F
上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
07/29 00:11, 15F

07/29 00:11, 1年前 , 16F
到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
07/29 00:11, 16F

07/29 00:11, 1年前 , 17F
也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
07/29 00:11, 17F

07/29 00:12, 1年前 , 18F
前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻
07/29 00:12, 18F

07/29 00:12, 1年前 , 19F
略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
07/29 00:12, 19F
感謝 立馬去補

07/29 00:12, 1年前 , 20F
請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜
07/29 00:12, 20F

07/29 00:12, 1年前 , 21F
只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
07/29 00:12, 21F

07/29 00:13, 1年前 , 22F
不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
07/29 00:13, 22F

07/29 00:13, 1年前 , 23F
例如誰對誰說話 或是簡易的情境
07/29 00:13, 23F

07/29 00:14, 1年前 , 24F
或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西
07/29 00:14, 24F

07/29 00:14, 1年前 , 25F
這個就有點考寫程式的功力了
07/29 00:14, 25F

07/29 00:15, 1年前 , 26F
逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣
07/29 00:15, 26F
好的 感謝gn大的建議跟指教

07/29 00:16, 1年前 , 27F
總之就是 觀察力很重要 想像力更重要
07/29 00:16, 27F
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36

07/29 00:18, 1年前 , 28F
podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得
07/29 00:18, 28F

07/29 00:18, 1年前 , 29F
專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以
07/29 00:18, 29F

07/29 00:18, 1年前 , 30F
看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動
07/29 00:18, 30F

07/29 00:18, 1年前 , 31F
速率的時候到底是哪個……
07/29 00:18, 31F

07/29 00:19, 1年前 , 32F
另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化
07/29 00:19, 32F

07/29 00:19, 1年前 , 33F
用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦
07/29 00:19, 33F

07/29 00:19, 1年前 , 34F
業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看
07/29 00:19, 34F

07/29 00:19, 1年前 , 35F
如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記
07/29 00:19, 35F

07/29 00:19, 1年前 , 36F
得統一 其他都還好
07/29 00:19, 36F
還有 47 則推文
07/29 01:39, 1年前 , 84F
另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話
07/29 01:39, 84F

07/29 01:41, 1年前 , 85F
有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
07/29 01:41, 85F

07/29 02:07, 1年前 , 86F
低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短
07/29 02:07, 86F

07/29 02:08, 1年前 , 87F
做好心理準備半年後才會入帳就對了
07/29 02:08, 87F

07/29 02:13, 1年前 , 88F
綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根
07/29 02:13, 88F

07/29 02:13, 1年前 , 89F
本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心
07/29 02:13, 89F

07/29 02:13, 1年前 , 90F
上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒
07/29 02:13, 90F

07/29 02:13, 1年前 , 91F
意義
07/29 02:13, 91F

07/29 02:46, 1年前 , 92F
各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經
07/29 02:46, 92F

07/29 02:46, 1年前 , 93F
據典拿聖經古事記裡的東西來命名
07/29 02:46, 93F

07/29 02:49, 1年前 , 94F
然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
07/29 02:49, 94F

07/29 03:40, 1年前 , 95F
通靈王大賽XDD
07/29 03:40, 95F

07/29 04:17, 1年前 , 96F
血汗工作
07/29 04:17, 96F

07/29 04:48, 1年前 , 97F
ctrl c ctrl v 丟google 翻譯
07/29 04:48, 97F

07/29 04:51, 1年前 , 98F
沒有翻譯經驗的話,就花三個月時間練習吧
07/29 04:51, 98F

07/29 04:52, 1年前 , 99F
不管你兩種語言再怎麼好,完整的經驗也需要二十萬字左右
07/29 04:52, 99F

07/29 04:52, 1年前 , 100F
才能建立起來
07/29 04:52, 100F

07/29 08:36, 1年前 , 101F
第一張圖哪裡不錯了,正常都講既然...就,誰會講既然
07/29 08:36, 101F

07/29 08:36, 1年前 , 102F
...也
07/29 08:36, 102F

07/29 09:14, 1年前 , 103F
我沒去看圖,還真的XDDD
07/29 09:14, 103F

07/29 09:15, 1年前 , 104F
其他還有個新手常犯的錯誤,像是たび很常翻「每次」,
07/29 09:15, 104F

07/29 09:15, 1年前 , 105F
但是「每次怎樣怎樣」能接「就」的情況很少,基本是接
07/29 09:15, 105F

07/29 09:16, 1年前 , 106F
「都」,好比「每次」扣下板機,「都」會命中敵人
07/29 09:16, 106F

07/29 09:23, 1年前 , 107F
會去用也大概是被日文帶歪,日文很多時候修飾會用「も」
07/29 09:23, 107F

07/29 09:24, 1年前 , 108F
可是這個も很多時候都是不能翻或者沒必要翻的
07/29 09:24, 108F

07/29 09:41, 1年前 , 109F
最好自己玩過一次還有看到奇怪的名稱記得查典故
07/29 09:41, 109F

07/29 09:42, 1年前 , 110F
對遊戲內容或典故字庫的理解比基本的語文能力重要
07/29 09:42, 110F

07/29 09:50, 1年前 , 111F
你只會拿到一個txt 但翻錯玩家會噴你
07/29 09:50, 111F

07/29 10:21, 1年前 , 112F
可取代性很高的工作
07/29 10:21, 112F

07/29 10:33, 1年前 , 113F
你會拿到EXCEL或TXT然後其他都跟一般翻譯差不多
07/29 10:33, 113F

07/29 10:33, 1年前 , 114F
比較麻煩的是通常都不會有遊戲可以對照...
07/29 10:33, 114F

07/29 10:34, 1年前 , 115F
所以要根據過往遊戲經驗判斷這些詞要翻什麼
07/29 10:34, 115F

07/29 10:34, 1年前 , 116F
還有一個很重要的字數和標點符號都要注意
07/29 10:34, 116F

07/29 10:35, 1年前 , 117F
有些公司會開母語檢查的職缺,可以先從這邊入門
07/29 10:35, 117F

07/29 10:38, 1年前 , 118F
勇氣默示錄的問題應該是翻譯是"純文學"出身的
07/29 10:38, 118F

07/29 10:38, 1年前 , 119F
遊戲翻譯不能翻得太過文言,要盡量通俗
07/29 10:38, 119F

07/29 10:38, 1年前 , 120F
如果可以,盡量跟作者溝通詢問,一般也都會讓你問的
07/29 10:38, 120F

07/29 10:39, 1年前 , 121F
如果有習慣用CAT軟體輔助會更好,建立好用語集會更輕鬆
07/29 10:39, 121F

07/29 23:32, 1年前 , 122F
還不少人做這行會有古風特技
07/29 23:32, 122F

07/29 23:32, 1年前 , 123F
就看什麼時候用到了。機會少
07/29 23:32, 123F
文章代碼(AID): #1Yuh2l7O (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Yuh2l7O (C_Chat)