Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (BrowningZen)時間1年前 (2022/07/29 10:31), 1年前編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 1年前最新討論串4/10 (看更多)
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t ranslation 然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相 溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。 如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻 得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.146.137 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659061867.A.857.html

07/29 10:32, 1年前 , 1F
吃力不討好的工作
07/29 10:32, 1F
是阿錢又不多,不過也是蠻好玩的啦,算是一個有推動力讓人學習,會越做越順手的 不過語言能力好的話,還是建議有一個專業主項讓語言去當輔助工具比較賺錢啦 ※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:34:49

07/29 10:36, 1年前 , 2F
在做遊戲翻譯的時候對神話系的知識也有點重要
07/29 10:36, 2F

07/29 10:36, 1年前 , 3F
原文用流行語或是有押韻是最麻煩的
07/29 10:36, 3F
流行語真的麻煩,押韻有時候可能沒辦法就要做取捨

07/29 10:36, 1年前 , 4F
不少怪物或角色都是根據神話或傳聞創造的
07/29 10:36, 4F
真的,像科幻系就要懂一點工程術語,有時候有一些半真半假的就要自己臨機應變

07/29 10:37, 1年前 , 5F
能了解這些雜學會有幫助翻得更到位
07/29 10:37, 5F

07/29 10:37, 1年前 , 6F
流行語或MEME在字典根本查不到
07/29 10:37, 6F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:39:54

07/29 10:40, 1年前 , 7F
專職翻譯路過 看處理術語的時候真的會很厭世
07/29 10:40, 7F

07/29 10:41, 1年前 , 8F
心裡會想:「幹你媽的我要是懂這領域我會領這垃圾薪水?
07/29 10:41, 8F

07/29 10:42, 1年前 , 9F
反正翻譯就是一種鼯鼠五技的工作 什麼東西都會一點 然後
07/29 10:42, 9F

07/29 10:43, 1年前 , 10F
沒一樣是專精的
07/29 10:43, 10F
後面我就選擇翻譯研究論文當外快算了 奇幻作品翻起來真的很累,主要是前置作業的部分 ※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:45:23

07/29 11:37, 1年前 , 11F
看看那部everything everywhere 電影的翻譯,才發現
07/29 11:37, 11F

07/29 11:37, 1年前 , 12F
其實以前看的翻譯都很厲害
07/29 11:37, 12F
文章代碼(AID): #1YuqPhXN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1YuqPhXN (C_Chat)