Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到
人拜託我中翻英
可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊
戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要
是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t
ranslation
然後應該也會取決於規模,像大型的遊戲都不會只有一個人負責全部,這時有些點都要互相
溝通,不止要名詞統一,前後呼應跟風格上的統一也很重要。
如果是中翻英的話應該可以先找一下經典遊戲/DnD來參考,甚至某謎因部落格我真的覺得翻
得不錯,反例是很多英翻中書,都在用歐式語法翻得很奇怪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.146.137 (丹麥)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659061867.A.857.html
推
07/29 10:32,
1年前
, 1F
07/29 10:32, 1F
是阿錢又不多,不過也是蠻好玩的啦,算是一個有推動力讓人學習,會越做越順手的
不過語言能力好的話,還是建議有一個專業主項讓語言去當輔助工具比較賺錢啦
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:34:49
→
07/29 10:36,
1年前
, 2F
07/29 10:36, 2F
推
07/29 10:36,
1年前
, 3F
07/29 10:36, 3F
流行語真的麻煩,押韻有時候可能沒辦法就要做取捨
→
07/29 10:36,
1年前
, 4F
07/29 10:36, 4F
真的,像科幻系就要懂一點工程術語,有時候有一些半真半假的就要自己臨機應變
→
07/29 10:37,
1年前
, 5F
07/29 10:37, 5F
→
07/29 10:37,
1年前
, 6F
07/29 10:37, 6F
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:39:54
推
07/29 10:40,
1年前
, 7F
07/29 10:40, 7F
→
07/29 10:41,
1年前
, 8F
07/29 10:41, 8F
→
07/29 10:42,
1年前
, 9F
07/29 10:42, 9F
→
07/29 10:43,
1年前
, 10F
07/29 10:43, 10F
後面我就選擇翻譯研究論文當外快算了
奇幻作品翻起來真的很累,主要是前置作業的部分
※ 編輯: BrowningZen (87.49.146.137 丹麥), 07/29/2022 10:45:23
推
07/29 11:37,
1年前
, 11F
07/29 11:37, 11F
→
07/29 11:37,
1年前
, 12F
07/29 11:37, 12F
討論串 (同標題文章)