Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。
下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。
以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)
就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:
-重視前後文的突發對話
有時候遊戲中人物可能會在經過某個東西時圍繞著目標物產生對話,在早期的文本中因為
忽視了這件事,導致翻譯出來的文字出現牛頭不對馬嘴的問題。
所以在翻譯團隊之間會加強描述對話場面的文件描述。
-文法特殊性
單複數問題、男女專用詞彙可能會在某些系統訊息中引發問題。
例如說英文的道具會有根據數量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系統訊息實際上得寫成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然後為每個道具都紀錄好單複數以及冠詞是什麼:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用這樣的方式應對這類型的問題。
-UI 問題
https://imgur.com/ZJJeMrB
看圖片比較快,在某個版本中因為沒有考量到其他語言的字數問題,導致 UI 顯示在日文
正常,但是到了德文版就直接炸裂。
總之原廠側如果能盡力通靈翻譯時的需求,甚至能預先考量不同語言的需求,譯者當然也
可以更順利地完成翻譯。
剛好最近有機會幫英文獨立遊戲團隊檢視他們的中文翻譯問題,其中大半問題是譯者真的
能力不夠,但有時候是開發者根據母語語感自由發揮,無意間造成譯者困擾。
像是這個團隊隨手寫了一個句子:「Wowser!」
其實只是想要用 Wow 然後亂加母語語感的人亂講話會用的講法,翻「哇塞!」就好。
雖然似乎也通用到會被記成一個字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一個意思,連母語的開發團隊都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以譯者就翻出了很詭異的句子「禁慾!」XDDDDD
至於譯者側,除了上述提到的問題的應對外,實際上也可以逆通靈回去原廠的問題並設法
幫助解決。
例如說:
逆猜測原廠打錯字
→嘗試回報原廠打錯字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜測原廠進行了雙重翻譯(例如說韓文→英文→再要求翻譯成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜測原廠為了其他需求施加限制(例如說要求保留為日文羅馬拼音統一歐美專有名詞)
→根據文化性無視並且回報
https://imgur.com/HZQ1b9j
有時候也會撞到一些就算完全明白意思卻不可能翻譯正確的情形,這時候作為譯者也只能
兩手一攤,簡單順順翻過去。
我譯者生涯遇過最扯的是:
使用了 Rook 這個字,然後在上下文同時使用了「禿鼻鴉」和「城堡(西洋棋)」的意思
,這......我真的沒辦法怎麼辦。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有時候也會考慮太多,錯失準確、正確翻譯的機會。
例如說有次看到 paper 的時候,即便根據句子語感直覺判斷是「報紙」,然而就算其實只
是要說普通的「文件」也不無可能。
所以就很保守地翻了「文件」,事後被同事笑說這裡應該要翻「報紙」。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx
尊重、友善、包容,不要出事馬上說爛譯者。還好我退了。
應該沒有天生想要做出爛翻譯的譯者,但如開頭所說的:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。
如果原廠通靈不足的話,譯者是很困擾的。
雖然過翻譯社的譯者應該很難回報原廠,但有很多時候其實原廠也真的會想要知道這些問
題,並不是真的擺爛而是「不知道問題存在就不知道有問題要處理」。
這就只能譯者有機會努力逆通靈回報,不然就是等到玩家抱怨翻譯讓原廠知道的時候,希
望原廠不要只是檢討合作譯者/翻譯社,可以改善他們的流程。
以上提供參考。
補充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的
訪談,裡面也有提到滿多相關議題,推薦看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 開始
--
https://store.steampowered.com/app/1274830/
自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦!
如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.227.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659062628.A.4DB.html
推
07/29 10:47,
1年前
, 1F
07/29 10:47, 1F
看到的時候我覺得是滿好笑啦,因為我跟那個團隊的寫手都沒想到居然能這樣翻 XDD
不過那次的翻譯的確是譯者的能力不太應付地來這個作品......
推
07/29 10:49,
1年前
, 2F
07/29 10:49, 2F
→
07/29 10:49,
1年前
, 3F
07/29 10:49, 3F
推
07/29 10:49,
1年前
, 4F
07/29 10:49, 4F
推
07/29 10:49,
1年前
, 5F
07/29 10:49, 5F
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:51:56
→
07/29 10:49,
1年前
, 6F
07/29 10:49, 6F
遊戲字幕這種場域很難加註解,畢竟一閃即逝,不像影片字幕組可以假設觀眾能暫停。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:53:00
推
07/29 10:53,
1年前
, 7F
07/29 10:53, 7F
推
07/29 10:54,
1年前
, 8F
07/29 10:54, 8F
→
07/29 10:54,
1年前
, 9F
07/29 10:54, 9F
→
07/29 10:55,
1年前
, 10F
07/29 10:55, 10F
→
07/29 10:55,
1年前
, 11F
07/29 10:55, 11F
→
07/29 10:55,
1年前
, 12F
07/29 10:55, 12F
→
07/29 10:56,
1年前
, 13F
07/29 10:56, 13F
XDDDDDDD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 10:57:29
→
07/29 10:57,
1年前
, 14F
07/29 10:57, 14F
→
07/29 10:58,
1年前
, 15F
07/29 10:58, 15F
同意,說真的純粹語言程度不是最重要的,遇過考試一定比我高分但是翻譯很糟的狀況。
重要的是問清楚、查清楚,時刻懷疑原文跟自己的翻譯,然後祈禱通靈成功(?
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 11:00:18
推
07/29 11:00,
1年前
, 16F
07/29 11:00, 16F
→
07/29 11:01,
1年前
, 17F
07/29 11:01, 17F
→
07/29 11:01,
1年前
, 18F
07/29 11:01, 18F
推
07/29 11:02,
1年前
, 19F
07/29 11:02, 19F
→
07/29 11:02,
1年前
, 20F
07/29 11:02, 20F
→
07/29 11:02,
1年前
, 21F
07/29 11:02, 21F
推
07/29 11:04,
1年前
, 22F
07/29 11:04, 22F
→
07/29 11:04,
1年前
, 23F
07/29 11:04, 23F
→
07/29 11:05,
1年前
, 24F
07/29 11:05, 24F
→
07/29 11:06,
1年前
, 25F
07/29 11:06, 25F
推
07/29 11:06,
1年前
, 26F
07/29 11:06, 26F
→
07/29 11:06,
1年前
, 27F
07/29 11:06, 27F
→
07/29 11:06,
1年前
, 28F
07/29 11:06, 28F
→
07/29 11:06,
1年前
, 29F
07/29 11:06, 29F
→
07/29 11:07,
1年前
, 30F
07/29 11:07, 30F
推
07/29 11:08,
1年前
, 31F
07/29 11:08, 31F
→
07/29 11:09,
1年前
, 32F
07/29 11:09, 32F
推
07/29 11:10,
1年前
, 33F
07/29 11:10, 33F
→
07/29 11:10,
1年前
, 34F
07/29 11:10, 34F
→
07/29 11:10,
1年前
, 35F
07/29 11:10, 35F
推
07/29 11:12,
1年前
, 36F
07/29 11:12, 36F
推
07/29 11:17,
1年前
, 37F
07/29 11:17, 37F
→
07/29 11:17,
1年前
, 38F
07/29 11:17, 38F
→
07/29 11:18,
1年前
, 39F
07/29 11:18, 39F
→
07/29 11:19,
1年前
, 40F
07/29 11:19, 40F
→
07/29 11:20,
1年前
, 41F
07/29 11:20, 41F
→
07/29 11:21,
1年前
, 42F
07/29 11:21, 42F
→
07/29 11:21,
1年前
, 43F
07/29 11:21, 43F
→
07/29 11:22,
1年前
, 44F
07/29 11:22, 44F
推
07/29 11:22,
1年前
, 45F
07/29 11:22, 45F
→
07/29 11:23,
1年前
, 46F
07/29 11:23, 46F
→
07/29 11:23,
1年前
, 47F
07/29 11:23, 47F
→
07/29 11:23,
1年前
, 48F
07/29 11:23, 48F
→
07/29 11:23,
1年前
, 49F
07/29 11:23, 49F
→
07/29 11:24,
1年前
, 50F
07/29 11:24, 50F
→
07/29 11:24,
1年前
, 51F
07/29 11:24, 51F
→
07/29 11:24,
1年前
, 52F
07/29 11:24, 52F
→
07/29 11:26,
1年前
, 53F
07/29 11:26, 53F
→
07/29 11:26,
1年前
, 54F
07/29 11:26, 54F
推
07/29 11:27,
1年前
, 55F
07/29 11:27, 55F
→
07/29 11:28,
1年前
, 56F
07/29 11:28, 56F
→
07/29 11:28,
1年前
, 57F
07/29 11:28, 57F
→
07/29 11:29,
1年前
, 58F
07/29 11:29, 58F
→
07/29 11:30,
1年前
, 59F
07/29 11:30, 59F
→
07/29 11:38,
1年前
, 60F
07/29 11:38, 60F
→
07/29 11:39,
1年前
, 61F
07/29 11:39, 61F
→
07/29 11:40,
1年前
, 62F
07/29 11:40, 62F
→
07/29 11:41,
1年前
, 63F
07/29 11:41, 63F
噓
07/29 11:49,
1年前
, 64F
07/29 11:49, 64F
→
07/29 11:49,
1年前
, 65F
07/29 11:49, 65F
→
07/29 11:49,
1年前
, 66F
07/29 11:49, 66F
→
07/29 11:49,
1年前
, 67F
07/29 11:49, 67F
→
07/29 11:49,
1年前
, 68F
07/29 11:49, 68F
我覺得譯者生涯最實用的投資就是買了張 Aeron Miller XDD
久坐就要做到最爽的椅子。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:07:00
→
07/29 12:14,
1年前
, 69F
07/29 12:14, 69F
→
07/29 12:16,
1年前
, 70F
07/29 12:16, 70F
→
07/29 12:17,
1年前
, 71F
07/29 12:17, 71F
譯者症候群(X
反正就是工作流程拉越長,過越多人,就要靠越多人互相通靈,難度也就越高 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:21:40
推
07/29 12:23,
1年前
, 72F
07/29 12:23, 72F
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 12:33:35
推
07/29 13:02,
1年前
, 73F
07/29 13:02, 73F
還沒看,歹勢不能評價 XD
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 13:22:52
→
07/29 14:49,
1年前
, 74F
07/29 14:49, 74F
只是靠耳聞的話,我大概是這樣覺得:
完全扭曲原意的話當然很母湯。
沒有誤譯的話,使用非常流行文化、時事的講法能加重當時觀眾瞬間的體驗。對於電影上
映這種非常賣即時錢的情境,或許代理商就是覺得能加深買氣,想法不必然有錯。
就像《音速小子》第一部電影裡面譯者有些地方選擇自行加梗,我觀影當下週邊的觀眾全
都笑了出來,只有我知道那句笑話是原文不存在的。
然而以「喜劇電影的目標就是讓觀眾笑出來」來說,似乎也沒有非譴責不可。
只是我翻譯的時候會考慮的就是「這樣翻,十、百年後有意義嗎?」這方向,很嚴肅又無
聊對吧 XD
所以就算玩梗我也不會使用時事或流行文化,除非剛好信雅達還是有賽到。
例如「笑死」是很近期的講法,但十、百年後的人應該還是看得懂,所以用起來還好。當
下玩家也可以看得更開心,有無不可這樣。
※ 編輯: dklassic (220.137.227.244 臺灣), 07/29/2022 15:07:42
推
07/29 16:23,
1年前
, 75F
07/29 16:23, 75F
→
07/29 16:23,
1年前
, 76F
07/29 16:23, 76F
推
07/29 22:51,
1年前
, 77F
07/29 22:51, 77F
討論串 (同標題文章)