看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓30(30推 0噓 93→)留言123則,0人參與, 1年前最新作者negisan39 (台中野三玖)時間1年前 (2022/07/28 23:52), 1年前編輯資訊
2
2
0
內容預覽:
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場. 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商. 有翻的還不錯的遊戲,. https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg. 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。. https://i.imgur.com/NmCPx20.png. 但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣
(還有110個字)

推噓26(26推 0噓 76→)留言102則,0人參與, 1年前最新作者guets (guets)時間1年前 (2022/07/29 03:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
遊戲英日間翻譯比較沒問題. 日本片假名本來就愛用外來語. 像魔物獵人長槍的シールドチャージ. Shield Charge. 到中文卻翻成盾蓄力. 翻譯如果有先玩過遊戲的話. 應該翻盾牌衝鋒之類的才對. 畢竟是舉盾跑步的動作. 蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣. 但如果要用Charge的另一
(還有118個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間1年前 (2022/07/29 04:20), 1年前編輯資訊
0
2
7
內容預覽:
請參考. 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略. https://bit.ly/3Bp4p8V. 延伸閱讀. 遊戲設計的藝術. 架構世界、開發介面、創造體驗,聚焦遊戲設計與製作的手法與原理. https://bit.ly/3N12zOt. 電玩遊戲腳本設計法. 塑造遊戲敘事 × 角色 × 關卡破表魅力,美國
(還有444個字)

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 1年前最新作者BrowningZen (BrowningZen)時間1年前 (2022/07/29 10:31), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到人拜託我中翻英. 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要是語言的歷練本身,比方說wordplay,
(還有495個字)

推噓19(20推 1噓 56→)留言77則,0人參與, 1年前最新作者dklassic (DK)時間1年前 (2022/07/29 10:43), 1年前編輯資訊
0
6
4
內容預覽:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。. 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。. 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)就算是
(還有3056個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁