Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

看板C_Chat作者 (158小粉絲,報到!!!!!!)時間3年前 (2020/07/08 17:01), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 13人參與, 3年前最新討論串8/10 (看更多)
還有一個吧 棒讀 以前有人寫捧讀 還瞎掰的說捧著劇本念咧 沒感情就沒感情 還甚麼捧讀 要嘛就棒讀要嘛就沒感情 根本不倫不類的說法吧 根本笑死 ※ 引述《a235477919 (牛逼張學友)》之銘言: : 還有一個最常看到的 : 讀空氣 : 讀空氣中文是看氣氛的意思吧 : 你說翻譯所以直接沿用漢字 : 或是有雙關要保留這種還能接受 : 有些宅就愛硬講讀空氣 : 每次看到都超級尷尬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.118.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594198869.A.7D5.html

07/08 17:01, 3年前 , 1F
捧讀就看錯硬凹啊
07/08 17:01, 1F

07/08 17:02, 3年前 , 2F
現在還是有啊,自鳴得意說這叫在地化轉譯的我都看過
07/08 17:02, 2F

07/08 17:02, 3年前 , 3F
雖然捧讀兩個字的意境頗貼切就是
07/08 17:02, 3F

07/08 17:02, 3年前 , 4F
配音間哪個人不是捧著劇本讀
07/08 17:02, 4F

07/08 17:02, 3年前 , 5F
烏肌
07/08 17:02, 5F

07/08 17:03, 3年前 , 6F
嘴裡和棒子說話嗎
07/08 17:03, 6F

07/08 17:03, 3年前 , 7F
不過棒讀好像很難翻得準確
07/08 17:03, 7F

07/08 17:04, 3年前 , 8F
捧讀就跟微婆一樣 就看錯被當梗而已啊
07/08 17:04, 8F

07/08 17:04, 3年前 , 9F
因為中文沒有對應「念的毫無感情」的單詞啊(聳肩)
07/08 17:04, 9F

07/08 17:06, 3年前 , 10F
死板
07/08 17:06, 10F

07/08 17:07, 3年前 , 11F
這種直接沿用詞很多欸 真要這樣一個個抓不用講話了
07/08 17:07, 11F

07/08 17:09, 3年前 , 12F
照本宣科好像也不太對
07/08 17:09, 12F

07/08 17:17, 3年前 , 13F
覺得捧讀還蠻貼切的+1
07/08 17:17, 13F

07/08 17:17, 3年前 , 14F
照本宣科不錯啊,只是當動詞怪怪的
07/08 17:17, 14F

07/08 21:31, 3年前 , 15F
雖然是錯的 但捧讀反而能懂原字棒讀的意思
07/08 21:31, 15F

07/09 08:34, 3年前 , 16F
捧讀很好懂 +1
07/09 08:34, 16F
文章代碼(AID): #1V1OjLVL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1V1OjLVL (C_Chat)