Re: [討論] “官方”直接翻成“公式”的在想什麼

看板C_Chat作者 (2020 臺灣獨立!)時間3年前 (2020/07/08 14:47), 3年前編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 3年前最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言: 剛好有兩個例子 https://i.imgur.com/6GI9ZeK.png
文豪Stray Dogs 動畫公式集 開化錄 文豪ストレイドッグス 公式ガイドブック 開化録 https://imgur.com/8AYGaFm.png
新海誠導演作品 天氣之子 官方美術設定集 新海誠監督作品 天気の子 公式ビジュアルガイド 角川翻成官方,我看起來也沒什麼問題啊 的確沒有非要沿用公式的理由啊 -- 發正念清除電腦病毒-法輪大法明慧網 http://bit.ly/2z4Mljl 我以純淨的心繼續發著正念,最後, 這次掃描病毒的結果是「所有檔案未掃描到任何病毒」 所有常人中流行的病毒在我發出正念後都死盡了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.175.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190831.A.205.html

07/08 14:49, 3年前 , 1F
即使都是用漢字 日文不見得可以直接通中文啊
07/08 14:49, 1F

07/08 14:49, 3年前 , 2F
就現在不少翻譯習慣偷懶了
07/08 14:49, 2F

07/08 14:50, 3年前 , 3F
不是簡體字,支語警察不出勤喔
07/08 14:50, 3F

07/08 14:51, 3年前 , 4F
偷懶很爽耶 反正大家都看得懂
07/08 14:51, 4F

07/08 14:53, 3年前 , 5F
用中文唸生放送 而不是說實況/直播 頭很痛
07/08 14:53, 5F

07/08 14:53, 3年前 , 6F
設定集跟公式集的用法都有看過阿
07/08 14:53, 6F

07/08 14:56, 3年前 , 7F
比起公式沿用與否 guide book變成集問題很大啊
07/08 14:56, 7F
原汁原味派應該很喜歡這種翻譯吧 ※ 編輯: zhtw (111.242.175.104 臺灣), 07/08/2020 14:56:54
文章代碼(AID): #1V1Mll85 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1V1Mll85 (C_Chat)