Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (青松碧濤)時間7年前 (2019/01/09 23:59), 編輯推噓17(17043)
留言60則, 18人參與, 7年前最新討論串11/13 (看更多)
我是想到了Witcher 因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版 電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer 所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的 男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義 為了表達出變種鍊金戰士在世界觀上普遍被歧視的狀況 所以才用女巫Witch為字根來造出Witcher這個詞 而不是用男巫Wizard來衍生出Wizarder 但是之後要再把英文Witcher翻成中文就有麻煩了 翻成巫師比較符合原意,但是與一般中文語境下的巫師差距太大 Witcher只是會調藥水和捏幾個法印而已,真打起來完全不是真正巫師的對手 翻成狩魔獵人/獵魔士更符合對主角的描述,但又與原意偏差太多 況且Witcher比起狩獵魔物,本質上更像是收錢辦事的雇傭兵, 並不是所有Witcher都擅長狩獵魔物 中文版最後的做法也是滿神奇的 只有標題翻成巫師,遊戲內容都翻狩魔獵人 大概也是沒辦法中的辦法吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.222.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547049575.A.793.html

01/10 00:00, 7年前 , 1F
先來場昆特吧
01/10 00:00, 1F

01/10 00:01, 7年前 , 2F
有意思!長知識了
01/10 00:01, 2F

01/10 00:03, 7年前 , 3F
主要工作還是狩獵魔物 所以工作越來越少 還沒得挑 甚
01/10 00:03, 3F

01/10 00:03, 7年前 , 4F
至委託者背後有金主偷偷加碼不然混不下去
01/10 00:03, 4F

01/10 00:07, 7年前 , 5F
呃,小說來看,獵魔士的翻譯沒什麼問題,他們本來就是為了
01/10 00:07, 5F

01/10 00:07, 7年前 , 6F
應對怪物而被製造出來的
01/10 00:07, 6F

01/10 00:08, 7年前 , 7F
實際上的描寫也是哪裡有怪那裡去,跟單純的傭兵差還是有差
01/10 00:08, 7F

01/10 00:10, 7年前 , 8F
而witcher在本作是怎麼都不該翻成巫師的,因一來本就與中
01/10 00:10, 8F

01/10 00:10, 7年前 , 9F
文詞義不合,二來劇中也另有巫師存在
01/10 00:10, 9F

01/10 00:12, 7年前 , 10F
至於遊戲把標題翻成巫師...這算是近年有名的爛譯例子了
01/10 00:12, 10F

01/10 00:14, 7年前 , 11F
標題跟內文是同一個單字卻用不同的中文對應,弄得兩者對不
01/10 00:14, 11F

01/10 00:14, 7年前 , 12F
上,但就翻譯來講我也不知道你怎麼能說出沒辦法的辦法這種
01/10 00:14, 12F

01/10 00:14, 7年前 , 13F
結論啦
01/10 00:14, 13F

01/10 00:28, 7年前 , 14F
1.巫師算不上錯譯 2.獵魔士完全沒有"信"
01/10 00:28, 14F

01/10 00:29, 7年前 , 15F
理由我都有講了,看不懂我也沒辦法
01/10 00:29, 15F

01/10 00:30, 7年前 , 16F
我的理由也講了,是不是也該回你一句看不懂我也沒辦法
01/10 00:30, 16F

01/10 00:31, 7年前 , 17F
兩邊都覺得自己講清楚了可是卻無法理解對方的情況也是
01/10 00:31, 17F

01/10 00:32, 7年前 , 18F
很常見的啦 別太在意(?
01/10 00:32, 18F

01/10 00:34, 7年前 , 19F
要說這個,你知不知道獵魔士師是波蘭語翻譯過來的而不是英
01/10 00:34, 19F

01/10 00:34, 7年前 , 20F
文啊
01/10 00:34, 20F

01/10 00:35, 7年前 , 21F
這是小說翻譯用的,而譯者是從原文而非英文翻譯啊
01/10 00:35, 21F

01/10 00:36, 7年前 , 22F
你寫了一堆說是從英文witcher來的獵魔士沒有信,我該說什
01/10 00:36, 22F

01/10 00:36, 7年前 , 23F
麼?
01/10 00:36, 23F

01/10 00:42, 7年前 , 24F
因為....波蘭原文一樣是從女巫衍生出來的生造字啊!
01/10 00:42, 24F

01/10 00:43, 7年前 , 25F
wiedzm -> wiedzmin
01/10 00:43, 25F

01/10 00:44, 7年前 , 26F
既然是造字為什麼還要特地拘泥在現有的詞彙,而不是另外造
01/10 00:44, 26F

01/10 00:44, 7年前 , 27F
一個可以對應其意義的詞來用?
01/10 00:44, 27F

01/10 00:45, 7年前 , 28F
就這點來說獵魔士除了沒把魔法那部分表達出來,就意義上是
01/10 00:45, 28F

01/10 00:45, 7年前 , 29F
沒有太多問題的
01/10 00:45, 29F

01/10 00:46, 7年前 , 30F
所以我會說,巫師算不上好翻譯,但也不是錯譯
01/10 00:46, 30F

01/10 00:46, 7年前 , 31F
而獵魔士完全體現不出巫術或施法者的意涵
01/10 00:46, 31F

01/10 00:47, 7年前 , 32F
而巫師這詞我也說了爛就爛在他標題跟內文的落差,要是今天
01/10 00:47, 32F

01/10 00:47, 7年前 , 33F
連內文都用巫師,把巫師變成這遊戲中特有的詞也就算了,偏
01/10 00:47, 33F

01/10 00:47, 7年前 , 34F
偏他換了,還換了個比較貼近事實的詞,那當初為什麼不統一
01/10 00:47, 34F

01/10 00:47, 7年前 , 35F
01/10 00:47, 35F

01/10 00:47, 7年前 , 36F
兩個誰也沒比誰好啊,譯者又想不到新詞,最後就這樣了
01/10 00:47, 36F

01/10 00:48, 7年前 , 37F
這算什麼沒辦法的辦法
01/10 00:48, 37F

01/10 00:50, 7年前 , 38F
我是很想說小說中獵魔士的巫術表現幾乎可以當沒有了啦,姑
01/10 00:50, 38F

01/10 00:50, 7年前 , 39F
且還是設定的一部分,到遊戲才被發揚光大
01/10 00:50, 39F

01/10 00:54, 7年前 , 40F
獵魔士是直接從波蘭文翻譯過來的 巫師那個就當遊戲版
01/10 00:54, 40F

01/10 00:54, 7年前 , 41F
美麗的過錯吧 小說的法印沒用幾次 都在喝藥和拔劍被
01/10 00:54, 41F

01/10 00:54, 7年前 , 42F
巫師幹掉 法印還會被葉開嘲諷
01/10 00:54, 42F

01/10 00:54, 7年前 , 43F
沒看原文 誰知道遊戲標題的巫師跟內容的獵魔士是一樣
01/10 00:54, 43F

01/10 00:56, 7年前 , 44F
你說到更大的問題了,所以到底標題的巫師是什麼?
01/10 00:56, 44F

01/10 00:57, 7年前 , 45F
整部裡要嘛狩魔獵人要嘛魔法師或者女巫,哪來的巫師?
01/10 00:57, 45F

01/10 01:08, 7年前 , 46F
我覺得獵魔士太雅了,畢竟他們是被鄙視的,稱不上「士」
01/10 01:08, 46F

01/10 01:11, 7年前 , 47F
可以巫師跟女巫啊@@不然不是還有術士,抱歉沒看過原作
01/10 01:11, 47F

01/10 01:43, 7年前 , 48F
真要說的話,我覺得可以翻譯成"巫兵",但是很沒氣勢
01/10 01:43, 48F

01/10 01:50, 7年前 , 49F
乾脆再造新詞,反正永遠不可能剛好有詞符合新作品的
01/10 01:50, 49F

01/10 01:50, 7年前 , 50F
所有設定
01/10 01:50, 50F

01/10 02:11, 7年前 , 51F
亞斯克爾變丹德里恩才是最好笑的事
01/10 02:11, 51F

01/10 02:11, 7年前 , 52F
毛茛花到英文變蒲公英,蒲公英又被音譯成丹德里恩
01/10 02:11, 52F

01/10 02:21, 7年前 , 53F
獵魔改造人www
01/10 02:21, 53F

01/10 02:31, 7年前 , 54F
獵魔份子
01/10 02:31, 54F

01/10 03:36, 7年前 , 55F
我覺得有個類似的例子,就是到底要譯電腦還是計算器
01/10 03:36, 55F

01/10 08:20, 7年前 , 56F
叫趴搜空不就好了
01/10 08:20, 56F

01/10 09:43, 7年前 , 57F
傭巫
01/10 09:43, 57F

01/10 09:47, 7年前 , 58F
趴搜空只翻譯到個人電腦(PC)啊,果粉會氣噗噗。
01/10 09:47, 58F

01/10 11:34, 7年前 , 59F
看你翻譯的目的,終究會有取捨
01/10 11:34, 59F

01/10 14:38, 7年前 , 60F
巫士?
01/10 14:38, 60F
文章代碼(AID): #1SDXfdUJ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDXfdUJ (C_Chat)