Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
我是想到了Witcher
因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版
電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer
所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的
男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義
為了表達出變種鍊金戰士在世界觀上普遍被歧視的狀況
所以才用女巫Witch為字根來造出Witcher這個詞
而不是用男巫Wizard來衍生出Wizarder
但是之後要再把英文Witcher翻成中文就有麻煩了
翻成巫師比較符合原意,但是與一般中文語境下的巫師差距太大
Witcher只是會調藥水和捏幾個法印而已,真打起來完全不是真正巫師的對手
翻成狩魔獵人/獵魔士更符合對主角的描述,但又與原意偏差太多
況且Witcher比起狩獵魔物,本質上更像是收錢辦事的雇傭兵,
並不是所有Witcher都擅長狩獵魔物
中文版最後的做法也是滿神奇的
只有標題翻成巫師,遊戲內容都翻狩魔獵人
大概也是沒辦法中的辦法吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.222.251
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547049575.A.793.html
→
01/10 00:00,
7年前
, 1F
01/10 00:00, 1F
→
01/10 00:01,
7年前
, 2F
01/10 00:01, 2F
推
01/10 00:03,
7年前
, 3F
01/10 00:03, 3F
→
01/10 00:03,
7年前
, 4F
01/10 00:03, 4F
推
01/10 00:07,
7年前
, 5F
01/10 00:07, 5F
→
01/10 00:07,
7年前
, 6F
01/10 00:07, 6F
→
01/10 00:08,
7年前
, 7F
01/10 00:08, 7F
→
01/10 00:10,
7年前
, 8F
01/10 00:10, 8F
→
01/10 00:10,
7年前
, 9F
01/10 00:10, 9F
→
01/10 00:12,
7年前
, 10F
01/10 00:12, 10F
→
01/10 00:14,
7年前
, 11F
01/10 00:14, 11F
→
01/10 00:14,
7年前
, 12F
01/10 00:14, 12F
→
01/10 00:14,
7年前
, 13F
01/10 00:14, 13F
→
01/10 00:28,
7年前
, 14F
01/10 00:28, 14F
→
01/10 00:29,
7年前
, 15F
01/10 00:29, 15F
推
01/10 00:30,
7年前
, 16F
01/10 00:30, 16F
推
01/10 00:31,
7年前
, 17F
01/10 00:31, 17F
→
01/10 00:32,
7年前
, 18F
01/10 00:32, 18F
推
01/10 00:34,
7年前
, 19F
01/10 00:34, 19F
→
01/10 00:34,
7年前
, 20F
01/10 00:34, 20F
→
01/10 00:35,
7年前
, 21F
01/10 00:35, 21F
→
01/10 00:36,
7年前
, 22F
01/10 00:36, 22F
→
01/10 00:36,
7年前
, 23F
01/10 00:36, 23F
→
01/10 00:42,
7年前
, 24F
01/10 00:42, 24F
→
01/10 00:43,
7年前
, 25F
01/10 00:43, 25F
推
01/10 00:44,
7年前
, 26F
01/10 00:44, 26F
→
01/10 00:44,
7年前
, 27F
01/10 00:44, 27F
→
01/10 00:45,
7年前
, 28F
01/10 00:45, 28F
→
01/10 00:45,
7年前
, 29F
01/10 00:45, 29F
→
01/10 00:46,
7年前
, 30F
01/10 00:46, 30F
→
01/10 00:46,
7年前
, 31F
01/10 00:46, 31F
→
01/10 00:47,
7年前
, 32F
01/10 00:47, 32F
→
01/10 00:47,
7年前
, 33F
01/10 00:47, 33F
→
01/10 00:47,
7年前
, 34F
01/10 00:47, 34F
→
01/10 00:47,
7年前
, 35F
01/10 00:47, 35F
→
01/10 00:47,
7年前
, 36F
01/10 00:47, 36F
→
01/10 00:48,
7年前
, 37F
01/10 00:48, 37F
→
01/10 00:50,
7年前
, 38F
01/10 00:50, 38F
→
01/10 00:50,
7年前
, 39F
01/10 00:50, 39F
推
01/10 00:54,
7年前
, 40F
01/10 00:54, 40F
→
01/10 00:54,
7年前
, 41F
01/10 00:54, 41F
→
01/10 00:54,
7年前
, 42F
01/10 00:54, 42F
→
01/10 00:54,
7年前
, 43F
01/10 00:54, 43F
推
01/10 00:56,
7年前
, 44F
01/10 00:56, 44F
→
01/10 00:57,
7年前
, 45F
01/10 00:57, 45F
推
01/10 01:08,
7年前
, 46F
01/10 01:08, 46F
推
01/10 01:11,
7年前
, 47F
01/10 01:11, 47F
→
01/10 01:43,
7年前
, 48F
01/10 01:43, 48F
推
01/10 01:50,
7年前
, 49F
01/10 01:50, 49F
→
01/10 01:50,
7年前
, 50F
01/10 01:50, 50F
推
01/10 02:11,
7年前
, 51F
01/10 02:11, 51F
→
01/10 02:11,
7年前
, 52F
01/10 02:11, 52F
推
01/10 02:21,
7年前
, 53F
01/10 02:21, 53F
推
01/10 02:31,
7年前
, 54F
01/10 02:31, 54F
推
01/10 03:36,
7年前
, 55F
01/10 03:36, 55F
→
01/10 08:20,
7年前
, 56F
01/10 08:20, 56F
→
01/10 09:43,
7年前
, 57F
01/10 09:43, 57F
推
01/10 09:47,
7年前
, 58F
01/10 09:47, 58F
→
01/10 11:34,
7年前
, 59F
01/10 11:34, 59F
推
01/10 14:38,
7年前
, 60F
01/10 14:38, 60F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):