看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 0→)留言8則,0人參與, 7年前最新作者jacklee2302 (傑克李)時間7年前 (2019/01/10 14:34), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對此我只想說....CN的翻譯可以好一些嗎?. 神奇小捲毛....害我差點錯過一部神作. 別人的姓名都不好好翻譯...... 探險活寶至少還把 adventure time 中的adventure有點翻出來了. 但角色名稱可以好好說嗎?真的很不開心. 你說叫別的名字就算了 小捲毛? 如果只有第一季是
(還有232個字)

推噓9(9推 0噓 13→)留言22則,0人參與, 7年前最新作者yskbkwh (colorgold)時間7年前 (2019/01/10 12:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧. 有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神. 實際上真的如此嗎?. 原文ゾンビランドサガzombie land saga. 直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字. 中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍. 更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的. 像我在
(還有34個字)

推噓17(17推 0噓 43→)留言60則,0人參與, 7年前最新作者jerry78424 (青松碧濤)時間7年前 (2019/01/09 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是想到了Witcher. 因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版. 電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer. 所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的. 男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義. 為了表達出變種鍊金戰士在
(還有253個字)

推噓20(20推 0噓 90→)留言110則,0人參與, 7年前最新作者eva05s ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間7年前 (2019/01/09 18:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶. 來稍微講講這句到底翻的如何吧. 當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王. 裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來. 剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人. 還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是
(還有518個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 7年前最新作者SuicideWorks (SuicideWorks)時間7年前 (2019/01/09 18:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你標題只寫原汁. 沒有寫原味. 害我看到汁 感覺好興奮喔. 色色的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.191.68. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547028234.A.A60.html.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁