看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
共 13 篇文章
內容預覽:
對此我只想說....CN的翻譯可以好一些嗎?. 神奇小捲毛....害我差點錯過一部神作. 別人的姓名都不好好翻譯...... 探險活寶至少還把 adventure time 中的adventure有點翻出來了. 但角色名稱可以好好說嗎?真的很不開心. 你說叫別的名字就算了 小捲毛? 如果只有第一季是
(還有232個字)
內容預覽:
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧. 有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神. 實際上真的如此嗎?. 原文ゾンビランドサガzombie land saga. 直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字. 中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍. 更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的. 像我在
(還有34個字)
內容預覽:
我是想到了Witcher. 因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版. 電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer. 所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的. 男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義. 為了表達出變種鍊金戰士在
(還有253個字)
內容預覽:
其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶. 來稍微講講這句到底翻的如何吧. 當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王. 裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來. 剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人. 還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是
(還有518個字)