Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (傑克李)時間7年前 (2019/01/10 14:34), 7年前編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 7年前最新討論串13/13 (看更多)
對此我只想說....CN的翻譯可以好一些嗎? 神奇小捲毛....害我差點錯過一部神作 別人的姓名都不好好翻譯..... 探險活寶至少還把 adventure time 中的adventure有點翻出來了 但角色名稱可以好好說嗎?真的很不開心 你說叫別的名字就算了 小捲毛? 如果只有第一季是捲毛後面都黑直長是不是又要改名叫做神奇黑直長?? 有些東西可以在地化一些我沒意見 但別把別人的名字都改掉啊!!!! 我不相信一個名字可以讓人差異到哪裡去 甘特 阿鵝??? 被劇情打臉了要叫一隻恐龍阿鵝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.199.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547102069.A.D2B.html

01/10 14:36, 7年前 , 1F
美式卡通翻譯不就這個調調
01/10 14:36, 1F

01/10 14:38, 7年前 , 2F
什麼是神奇小捲毛?
01/10 14:38, 2F

01/10 14:38, 7年前 , 3F
海綿寶寶該怎麼翻譯
01/10 14:38, 3F

01/10 14:39, 7年前 , 4F
「名字」 四聲...
01/10 14:39, 4F

01/10 14:41, 7年前 , 5F
神臍小捲毛?
01/10 14:41, 5F

01/10 14:42, 7年前 , 6F
看看小當家,及第...
01/10 14:42, 6F

01/10 14:51, 7年前 , 7F
史蒂芬宇宙 神奇小捲毛這個真的....
01/10 14:51, 7F
※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 14:55:15 ※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 14:55:52

01/10 15:05, 7年前 , 8F
腳????腳色???????
01/10 15:05, 8F
※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 15:11:45
文章代碼(AID): #1SDkTrqh (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDkTrqh (C_Chat)