Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
對此我只想說....CN的翻譯可以好一些嗎?
神奇小捲毛....害我差點錯過一部神作
別人的姓名都不好好翻譯.....
探險活寶至少還把 adventure time 中的adventure有點翻出來了
但角色名稱可以好好說嗎?真的很不開心
你說叫別的名字就算了 小捲毛? 如果只有第一季是捲毛後面都黑直長是不是又要改名叫做神奇黑直長??
有些東西可以在地化一些我沒意見
但別把別人的名字都改掉啊!!!!
我不相信一個名字可以讓人差異到哪裡去
甘特 阿鵝??? 被劇情打臉了要叫一隻恐龍阿鵝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.199.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547102069.A.D2B.html
推
01/10 14:36,
7年前
, 1F
01/10 14:36, 1F
推
01/10 14:38,
7年前
, 2F
01/10 14:38, 2F
推
01/10 14:38,
7年前
, 3F
01/10 14:38, 3F
推
01/10 14:39,
7年前
, 4F
01/10 14:39, 4F
推
01/10 14:41,
7年前
, 5F
01/10 14:41, 5F
推
01/10 14:42,
7年前
, 6F
01/10 14:42, 6F
推
01/10 14:51,
7年前
, 7F
01/10 14:51, 7F
※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 14:55:15
※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 14:55:52
推
01/10 15:05,
7年前
, 8F
01/10 15:05, 8F
※ 編輯: jacklee2302 (59.124.199.226), 01/10/2019 15:11:45
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):