Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (Cubs)時間7年前 (2019/01/09 13:47), 7年前編輯推噓25(25039)
留言64則, 17人參與, 7年前最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言: : 做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。 : 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」 : 先說結論,依客群而定。 : 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。 : 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫, : 就會偏向在地化翻譯比較好。 (中略) : 有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。 : 中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。 : 台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂, : 或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。 : → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg
那這種中文呢? 01/09 12:57 : → sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的 01/09 13:01 : → bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅 01/09 13:01 : → bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01 : → sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆, 01/09 13:05 : → sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法 01/09 13:08 這一段我們來看sudekoma板友「貼出的挑錯」 譯:由於這種做法 挑錯:拜這種做法所賜 譯:我下工夫找出訓練自己的辦法 挑錯:我想辦法自我訓練 譯:一有一點點時間就拿出來讀,但因為沒有趣味,所以只能繼續讀幾頁 挑錯:一有空檔就拿出來讀,因為無趣,所以讀幾頁便無法繼續下去 先找了三個。 說真的,沒有原文對照,我只能說「這不叫翻錯,而是譯者風格」。 : 推 TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。 01/09 13:25 : → TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣 01/09 13:26 村上春樹的日文小說是非常囈語式的,有非常多的標點在「文章」上顯得不通順。 以下黃字原文,未上色是賴明珠的翻譯。 20歳を少し過ぎたばかりの頃からずっと、僕はそういった生き方を取ろうと努めて きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、誤解され、また同 時に多くの不思議な体験もした。様々な人間がやってきて僕に語りかけ、まるで橋を わたるように音を立てて僕の上を通り過ぎ、そして二度と戻っては来なかった。僕 はその間じっと口を閉ざし、何も語らなかった。そんな風にして僕は20代最後の年 を迎えた。 自從二十歲剛過不久開始,我就一直努力採取這種生活方式。因此我承受了多少次別人 給我的重大打擊、欺騙、誤解,而同時也經歷了許多不可思議的體驗。各式各樣的人跑 來告訴我事情,正如走過一座橋一樣,發出聲音從我身上通過,而且從此不再回來。我 在那期間,一直緊閉著嘴巴,什麼也沒說。就在這種情況下我迎接二十歲代的最後一年。 今、僕は語ろうと思う。 現在,我想說。 もちろん問題は何ひとつ解決してはいないし、語り終えた時点でもあるいは事態は全 く同じということになるかもしれない。結局のところ、文章を書くことは自己療養の 手段ではなく、自己療養へのささやかな試みにしか過ぎないからだ。    當然問題依然一個也沒解決,說完以後或許事態仍然完全相同。結果,寫文章並不 是自我療養的手段,而只不過是對自我療養所做的微小嘗試而已。 ===================== 以上。 我甚至已經覺得賴明珠「潤」太多了。 村上春樹的文字還適合再廢話一點,再跳TONE一點。 但賴明珠最常被人詬病的, 就是跟中國那邊翻譯相比(這本譯者好像叫「林少華」?書名也不同), 賴版的贅字太多,文句不通順,不像中國版本潤飾得很漂亮。 但我會認為,以翻譯來說,單純比較兩個「譯後」版本其實沒啥意義。 至少是要把「原文」拿出來對照,然後看「三個不同語言與版本」的比較。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547012849.A.142.html

01/09 13:51, 7年前 , 1F
不過他選的那段不是村上 有點好奇原文長怎樣
01/09 13:51, 1F
我也想看原文,就看他有沒有對照過原文才去修改吧。 如果只是覺得中文不甚通順就改中文,那我只能笑笑。

01/09 13:52, 7年前 , 2F
那不是我挑的錯,而是從網路上找來的討論材料。
01/09 13:52, 2F

01/09 13:52, 7年前 , 3F
希望你能改正。
01/09 13:52, 3F
我能改正? 你貼了一張圖,上面有小說字句跟批改痕跡,然後要我改正?? 怎麼覺得現在是反過來了。 如果不是sudekoma你改的,一來應該要先說清楚, 二來sudekoma會貼上來,應該是「贊同」這些修改吧? 我希望sudekoma能先表示自己對這修改的想法,覺得改得對還是不對, 不然沒辦法繼續討論了。

01/09 13:56, 7年前 , 4F
我的意思是「那不是我挑的錯」,而是網路上找來的材料
01/09 13:56, 4F
那你對這個「挑錯」有什麼看法? 如果有跟原文對照過的話,賴明珠的翻譯跟原文的出入在哪? 謝謝你。

01/09 13:56, 7年前 , 5F
一有一點點時間就拿出來讀 這句是真的很怪吧 二年生就
01/09 13:56, 5F

01/09 13:56, 7年前 , 6F
不說了
01/09 13:56, 6F
一句話:翻譯小說請先對照原文

01/09 13:56, 7年前 , 7F
你直接在上頭說是「我挑的錯」,這就有失正確了。
01/09 13:56, 7F
誰要你自己不先說清楚那是網路上找的不是自己改的。

01/09 13:57, 7年前 , 8F
不是啦= =他是說你那句 講的好像是他改的一樣 其實
01/09 13:57, 8F

01/09 13:57, 7年前 , 9F
他是引用?
01/09 13:57, 9F
對呀,講的活靈活現,結果只是GOOGLE來的喔? 這樣的話大概也沒對照過原文,光看別人二手批改就以為譯者不怎麼樣了,笑笑。

01/09 13:58, 7年前 , 10F
所以請你改正你在文章中的錯誤,好嗎?
01/09 13:58, 10F
sudekoma你先去原討論串加上: 「此圖非我改,乃是網路上不知道何人改的,我只是貼過來用」。 加完我就幫你加註,不然你自己貼圖不講是複製別人的,還怪我錯?做X喊抓X啊?

01/09 13:59, 7年前 , 11F
第二段這種直接照日文文法原封不動的翻譯 我只能說用
01/09 13:59, 11F

01/09 13:59, 7年前 , 12F
太多會很怪 又不是口譯只能這樣講
01/09 13:59, 12F
純文學的話我能接受。 通俗小說這樣的話如你所說,不太好。 看怎麼定義就是了。

01/09 14:01, 7年前 , 13F
一般人看到這種貼圖內容都會認為是當事人的糾正吧?
01/09 14:01, 13F
沒錯,還手寫的修正看起來好強。 結果也只是複製貼上wwwwwww 還怪別人錯要求別人更正,笑死。

01/09 14:01, 7年前 , 14F
正確思考 本來就是要先對照原文
01/09 14:01, 14F

01/09 14:01, 7年前 , 15F
結果突然來說 ㄟ這個不是我翻譯的 只是我餵狗隨便抓的...
01/09 14:01, 15F
然後現在還跑掉了,大概是連誰改的都不知道吧。

01/09 14:02, 7年前 , 16F
沒對照原文根本連討論的資格都沒有
01/09 14:02, 16F

01/09 14:04, 7年前 , 17F
剛剛去看了那篇推文下面賴譯者的解釋 有比較懂為啥會
01/09 14:04, 17F

01/09 14:04, 7年前 , 18F
翻成這樣 但這種翻法真的會讓人覺得像機翻或是菜鳥翻
01/09 14:04, 18F

01/09 14:04, 7年前 , 19F
01/09 14:04, 19F

01/09 14:05, 7年前 , 20F
不過那種翻法只適合給村上 輕小說這樣翻直接暴動
01/09 14:05, 20F
機翻跟新手都翻不出來很多修辭倒裝啦,賴的日文程度跟中文程度都沒問題。 只是這種「風格」真的要很有勇氣,又剛好村上春樹真的很適合。 至於輕小說,那就是純文學跟通俗文學的差別了....話說奈須算哪類(咦?)

01/09 14:12, 7年前 , 21F
一堆筆記乍看之下好像抓了一堆錯 實際上語意並沒有什麼差
01/09 14:12, 21F
我現在已經不奢求那位sudekoma可以貼原文了。 只希望sudekoma至少貼一下他從哪個網站複製貼上那張圖的, 我想看原修改者有什麼高見,但這看起來很難實現吧,唉。

01/09 14:13, 7年前 , 22F
而且語法上也沒什麼問題……
01/09 14:13, 22F
就為黑而黑吧,這種人很多,風向對了就跟著黑下去。 風向不對像現在這樣就鬼隱。

01/09 14:15, 7年前 , 23F
圖上抓的錯比較偏向中文口頭上的文法啦 那篇很明顯的就
01/09 14:15, 23F

01/09 14:15, 7年前 , 24F
是跟著日文文法翻
01/09 14:15, 24F
這一點最有意思的,是很多批評賴明珠翻譯的人說「這不是讀村上,是在讀賴明珠」。 但其實賴明珠的翻法就是最接近還原「原汁原味」又有做到文法修辭上的重現。 (機翻在文法上完全不行,對專有名詞也是完全砸鍋)

01/09 14:17, 7年前 , 25F
不懂日文的一般人在看的時候一定會花更多時間才能看懂
01/09 14:17, 25F
如果把純文學的小說「潤」到失去那些囈語、贅字,我想可能是另一群人會皺眉頭了。

01/09 14:19, 7年前 , 26F
所以翻譯沒錯吧?不是國文問題
01/09 14:19, 26F
若是指我貼的村上春樹「聽風的歌」,賴沒有翻錯。 但如果是指sudekoma複製貼上別人的手寫修改,沒原文的話沒人能告訴你對錯。

01/09 14:19, 7年前 , 27F
懂日文的看村上的應該也是要花點時間
01/09 14:19, 27F
真的沒辦法像輕小說那麼快,他不少句子刻意拉很長而且倒裝外加贅字。

01/09 14:19, 7年前 , 28F
機翻我相信只是比喻直譯啦 實際上機器翻出來的根本不
01/09 14:19, 28F

01/09 14:19, 7年前 , 29F
能看
01/09 14:19, 29F

01/09 14:21, 7年前 , 30F
阿 我說的是在一般的文章如果照著日文文法翻譯的狀況
01/09 14:21, 30F

01/09 14:21, 7年前 , 31F
村上的狀況當然不同
01/09 14:21, 31F
沒錯,賴這種翻法用在任何一本輕小說,我會是第一個站出來批評的。 輕小說是通俗文學,需要的不是文字重現而是不失原意下能便於閱讀。

01/09 14:39, 7年前 , 32F
01/09 14:39, 32F

01/09 14:44, 7年前 , 33F
簡單說:文青文就要有文青風的翻法(!?)
01/09 14:44, 33F

01/09 15:24, 7年前 , 34F
不愛賴版,但林少華版漂亮過頭了。完全不是原文裡的村上,
01/09 15:24, 34F

01/09 15:24, 7年前 , 35F
我覺得是個アウト的翻譯,只是很多人深受文學=美文的概念荼
01/09 15:24, 35F

01/09 15:24, 7年前 , 36F
毒而已。還是老話一句,除了明顯不太順的翻譯腔,要評論譯
01/09 15:24, 36F

01/09 15:24, 7年前 , 37F
本好壞起碼要看得懂原文啊。不是懂意思而已要懂眼前的文字
01/09 15:24, 37F

01/09 15:24, 7年前 , 38F
到底一般日人讀起來可能有什麼感覺才行。
01/09 15:24, 38F

01/09 15:26, 7年前 , 39F
然後村上日文原文坦白講真的不難,文法不難,會覺得難是日
01/09 15:26, 39F

01/09 15:26, 7年前 , 40F
文水準還不夠,真的不該把村上的中文也翻得太難。
01/09 15:26, 40F

01/09 15:48, 7年前 , 41F
看不懂日文 想問 日文讀起來跟翻譯後的中文一樣痛苦嗎
01/09 15:48, 41F

01/09 15:55, 7年前 , 42F
跟其他日本文學相比,村上的文字很好讀;相對之下,賴版村
01/09 15:55, 42F

01/09 15:55, 7年前 , 43F
上自成一派的怪腔調個人認為比其他翻譯小說難讀。在這個意
01/09 15:55, 43F

01/09 15:55, 7年前 , 44F
義上我認為村上的作品賴版中文比日文難讀多了
01/09 15:55, 44F
oouso這說法我倒是可以接受XD 就日文難度而言,跟日本的文學類小說相比,村上在用字上並不難。 (注意是跟文學類比,跟輕小說比還是村上比較難,尤其是超愛用一堆和製外來語) 而以翻譯小說來說,賴明珠的翻譯版本確實保留著村上式囈語與贅字造成閱讀吃力。 因此,以「一個學日文的華人」來說。 村上春樹的日文小說,在日文難度上並不算高(讀日文小說不考慮通順只看日文難度); 而賴版翻譯卻保留了不通順語句,以中文閱讀來說比起其他翻譯小說來得吃力。 (懂中文所以無關難度,只考慮通順與否) 這樣的解釋應該是oouso的說法吧?

01/09 16:57, 7年前 , 45F
就是中文不好啊
01/09 16:57, 45F

01/09 17:01, 7年前 , 46F
日文這種程度的廢話真的少見多怪 不是把它翻成爛中文的
01/09 17:01, 46F

01/09 17:01, 7年前 , 47F
藉口吧
01/09 17:01, 47F

01/09 17:02, 7年前 , 48F
中文讀不起來就不需要看原文了
01/09 17:02, 48F

01/09 17:11, 7年前 , 49F
樓主意思應該是 賴翻譯想保留 村上的寫作特色 才一堆贅字
01/09 17:11, 49F

01/09 17:11, 7年前 , 50F
01/09 17:11, 50F

01/09 17:12, 7年前 , 51F
畢竟村上是算在文學類 而文學上每個作者寫作風格要如何在
01/09 17:12, 51F

01/09 17:12, 7年前 , 52F
翻譯過程中保留 是最難的
01/09 17:12, 52F

01/09 17:15, 7年前 , 53F
而不是“中文不好”
01/09 17:15, 53F
是,你這樣講的比較白話,謝謝^^ ※ 編輯: TheoEpstein (118.160.83.27), 01/09/2019 18:19:49

01/09 22:16, 7年前 , 54F
看到s開頭的被按在地上洗臉,不知為何就覺得心情好爽
01/09 22:16, 54F

01/09 22:38, 7年前 , 55F
沒錯,經過相當謹慎編排計畫的優秀文學作品,跟講求情節賣
01/09 22:38, 55F

01/09 22:38, 7年前 , 56F
人設的比較速食的作品相比就真的很難翻。敘事者是誰?誰先
01/09 22:38, 56F

01/09 22:38, 7年前 , 57F
看到誰?鏡頭畫面先出現的順序?直接話法還是間接話法?這
01/09 22:38, 57F

01/09 22:38, 7年前 , 58F
些很容易在求語順通暢時被捨棄,但在好的文學作品裡,這些
01/09 22:38, 58F

01/09 22:38, 7年前 , 59F
又可能是牽一髮動全身的蝴蝶效應式細節,麻煩透頂。百分百
01/09 22:38, 59F

01/09 22:39, 7年前 , 60F
一樣是不可能的,就只能在不可能中盡量逼近、取捨。賴捨掉
01/09 22:39, 60F

01/09 22:39, 7年前 , 61F
的就是中文感吧,但她畢竟文筆夠好,就能做出另一種味道。
01/09 22:39, 61F

01/09 22:39, 7年前 , 62F
我個人因為討厭「喔唷呢噢」等語尾詞,所以無法愛她的譯文X
01/09 22:39, 62F

01/09 22:39, 7年前 , 63F
D
01/09 22:39, 63F

01/10 13:47, 7年前 , 64F
我挺喜歡賴翻譯村上的作品,保留風格這點做的很到位。
01/10 13:47, 64F
文章代碼(AID): #1SDOhn52 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDOhn52 (C_Chat)