Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 做為一個專職譯者,我來試著回答這個問題好了。
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
: 先說結論,依客群而定。
: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
(中略)
: 有興趣的人可以比較中國和台灣翻譯的村上春樹作品,兩者翻譯風格截然不同。
: 中國翻譯小說時很重視在地化,有些作品甚至讓你看不出來那是外國人寫的。
: 台灣則比較偏好原汁原味的翻譯,當然,如果有些原文梗實在太難懂,
: 或者直接翻感覺很不像中文的話,還是會修正成比較通順的中文。
: → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg

那這種中文呢? 01/09 12:57
: → sudekoma: 搜尋看看"我當作慢慢讀"這段文字,你就知道誰翻的 01/09 13:01
: → bluelamb: 圖的這一段看起來原文本就已經很冗贅 01/09 13:01
: → bluelamb: 然後譯者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
: → sudekoma: 如果一開始就明說這是大江健三郎的文章,賴明珠的譯筆, 01/09 13:05
: → sudekoma: 基本上這就是台灣文學譯作通常會用的逐字逐序譯法 01/09 13:08
這一段我們來看sudekoma板友「貼出的挑錯」
譯:由於這種做法
挑錯:拜這種做法所賜
譯:我下工夫找出訓練自己的辦法
挑錯:我想辦法自我訓練
譯:一有一點點時間就拿出來讀,但因為沒有趣味,所以只能繼續讀幾頁
挑錯:一有空檔就拿出來讀,因為無趣,所以讀幾頁便無法繼續下去
先找了三個。
說真的,沒有原文對照,我只能說「這不叫翻錯,而是譯者風格」。
: 推 TheoEpstein: 賴明珠這個我來回應一篇好了,要解釋的還不少。 01/09 13:25
: → TheoEpstein: 不去對照原文會很有趣 01/09 13:26
村上春樹的日文小說是非常囈語式的,有非常多的標點在「文章」上顯得不通順。
以下黃字原文,未上色是賴明珠的翻譯。
20歳を少し過ぎたばかりの頃からずっと、僕はそういった生き方を取ろうと努めて
きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、誤解され、また同
時に多くの不思議な体験もした。様々な人間がやってきて僕に語りかけ、まるで橋を
わたるように音を立てて僕の上を通り過ぎ、そして二度と戻っては来なかった。僕
はその間じっと口を閉ざし、何も語らなかった。そんな風にして僕は20代最後の年
を迎えた。
自從二十歲剛過不久開始,我就一直努力採取這種生活方式。因此我承受了多少次別人
給我的重大打擊、欺騙、誤解,而同時也經歷了許多不可思議的體驗。各式各樣的人跑
來告訴我事情,正如走過一座橋一樣,發出聲音從我身上通過,而且從此不再回來。我
在那期間,一直緊閉著嘴巴,什麼也沒說。就在這種情況下我迎接二十歲代的最後一年。
今、僕は語ろうと思う。
現在,我想說。
もちろん問題は何ひとつ解決してはいないし、語り終えた時点でもあるいは事態は全
く同じということになるかもしれない。結局のところ、文章を書くことは自己療養の
手段ではなく、自己療養へのささやかな試みにしか過ぎないからだ。
當然問題依然一個也沒解決,說完以後或許事態仍然完全相同。結果,寫文章並不
是自我療養的手段,而只不過是對自我療養所做的微小嘗試而已。
=====================
以上。
我甚至已經覺得賴明珠「潤」太多了。
村上春樹的文字還適合再廢話一點,再跳TONE一點。
但賴明珠最常被人詬病的,
就是跟中國那邊翻譯相比(這本譯者好像叫「林少華」?書名也不同),
賴版的贅字太多,文句不通順,不像中國版本潤飾得很漂亮。
但我會認為,以翻譯來說,單純比較兩個「譯後」版本其實沒啥意義。
至少是要把「原文」拿出來對照,然後看「三個不同語言與版本」的比較。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.83.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547012849.A.142.html
→
01/09 13:51,
7年前
, 1F
01/09 13:51, 1F
我也想看原文,就看他有沒有對照過原文才去修改吧。
如果只是覺得中文不甚通順就改中文,那我只能笑笑。
→
01/09 13:52,
7年前
, 2F
01/09 13:52, 2F
→
01/09 13:52,
7年前
, 3F
01/09 13:52, 3F
我能改正?
你貼了一張圖,上面有小說字句跟批改痕跡,然後要我改正??
怎麼覺得現在是反過來了。
如果不是sudekoma你改的,一來應該要先說清楚,
二來sudekoma會貼上來,應該是「贊同」這些修改吧?
我希望sudekoma能先表示自己對這修改的想法,覺得改得對還是不對,
不然沒辦法繼續討論了。
→
01/09 13:56,
7年前
, 4F
01/09 13:56, 4F
那你對這個「挑錯」有什麼看法?
如果有跟原文對照過的話,賴明珠的翻譯跟原文的出入在哪?
謝謝你。
推
01/09 13:56,
7年前
, 5F
01/09 13:56, 5F
→
01/09 13:56,
7年前
, 6F
01/09 13:56, 6F
一句話:翻譯小說請先對照原文
→
01/09 13:56,
7年前
, 7F
01/09 13:56, 7F
誰要你自己不先說清楚那是網路上找的不是自己改的。
推
01/09 13:57,
7年前
, 8F
01/09 13:57, 8F
→
01/09 13:57,
7年前
, 9F
01/09 13:57, 9F
對呀,講的活靈活現,結果只是GOOGLE來的喔?
這樣的話大概也沒對照過原文,光看別人二手批改就以為譯者不怎麼樣了,笑笑。
→
01/09 13:58,
7年前
, 10F
01/09 13:58, 10F
sudekoma你先去原討論串加上:
「此圖非我改,乃是網路上不知道何人改的,我只是貼過來用」。
加完我就幫你加註,不然你自己貼圖不講是複製別人的,還怪我錯?做X喊抓X啊?
推
01/09 13:59,
7年前
, 11F
01/09 13:59, 11F
→
01/09 13:59,
7年前
, 12F
01/09 13:59, 12F
純文學的話我能接受。
通俗小說這樣的話如你所說,不太好。
看怎麼定義就是了。
→
01/09 14:01,
7年前
, 13F
01/09 14:01, 13F
沒錯,還手寫的修正看起來好強。
結果也只是複製貼上wwwwwww
還怪別人錯要求別人更正,笑死。
推
01/09 14:01,
7年前
, 14F
01/09 14:01, 14F
→
01/09 14:01,
7年前
, 15F
01/09 14:01, 15F
然後現在還跑掉了,大概是連誰改的都不知道吧。
→
01/09 14:02,
7年前
, 16F
01/09 14:02, 16F
推
01/09 14:04,
7年前
, 17F
01/09 14:04, 17F
→
01/09 14:04,
7年前
, 18F
01/09 14:04, 18F
→
01/09 14:04,
7年前
, 19F
01/09 14:04, 19F
→
01/09 14:05,
7年前
, 20F
01/09 14:05, 20F
機翻跟新手都翻不出來很多修辭倒裝啦,賴的日文程度跟中文程度都沒問題。
只是這種「風格」真的要很有勇氣,又剛好村上春樹真的很適合。
至於輕小說,那就是純文學跟通俗文學的差別了....話說奈須算哪類(咦?)
推
01/09 14:12,
7年前
, 21F
01/09 14:12, 21F
我現在已經不奢求那位sudekoma可以貼原文了。
只希望sudekoma至少貼一下他從哪個網站複製貼上那張圖的,
我想看原修改者有什麼高見,但這看起來很難實現吧,唉。
→
01/09 14:13,
7年前
, 22F
01/09 14:13, 22F
就為黑而黑吧,這種人很多,風向對了就跟著黑下去。
風向不對像現在這樣就鬼隱。
推
01/09 14:15,
7年前
, 23F
01/09 14:15, 23F
→
01/09 14:15,
7年前
, 24F
01/09 14:15, 24F
這一點最有意思的,是很多批評賴明珠翻譯的人說「這不是讀村上,是在讀賴明珠」。
但其實賴明珠的翻法就是最接近還原「原汁原味」又有做到文法修辭上的重現。
(機翻在文法上完全不行,對專有名詞也是完全砸鍋)
推
01/09 14:17,
7年前
, 25F
01/09 14:17, 25F
如果把純文學的小說「潤」到失去那些囈語、贅字,我想可能是另一群人會皺眉頭了。
推
01/09 14:19,
7年前
, 26F
01/09 14:19, 26F
若是指我貼的村上春樹「聽風的歌」,賴沒有翻錯。
但如果是指sudekoma複製貼上別人的手寫修改,沒原文的話沒人能告訴你對錯。
推
01/09 14:19,
7年前
, 27F
01/09 14:19, 27F
真的沒辦法像輕小說那麼快,他不少句子刻意拉很長而且倒裝外加贅字。
推
01/09 14:19,
7年前
, 28F
01/09 14:19, 28F
→
01/09 14:19,
7年前
, 29F
01/09 14:19, 29F
推
01/09 14:21,
7年前
, 30F
01/09 14:21, 30F
→
01/09 14:21,
7年前
, 31F
01/09 14:21, 31F
沒錯,賴這種翻法用在任何一本輕小說,我會是第一個站出來批評的。
輕小說是通俗文學,需要的不是文字重現而是不失原意下能便於閱讀。
推
01/09 14:39,
7年前
, 32F
01/09 14:39, 32F
推
01/09 14:44,
7年前
, 33F
01/09 14:44, 33F
推
01/09 15:24,
7年前
, 34F
01/09 15:24, 34F
→
01/09 15:24,
7年前
, 35F
01/09 15:24, 35F
→
01/09 15:24,
7年前
, 36F
01/09 15:24, 36F
→
01/09 15:24,
7年前
, 37F
01/09 15:24, 37F
→
01/09 15:24,
7年前
, 38F
01/09 15:24, 38F
→
01/09 15:26,
7年前
, 39F
01/09 15:26, 39F
→
01/09 15:26,
7年前
, 40F
01/09 15:26, 40F
推
01/09 15:48,
7年前
, 41F
01/09 15:48, 41F
推
01/09 15:55,
7年前
, 42F
01/09 15:55, 42F
→
01/09 15:55,
7年前
, 43F
01/09 15:55, 43F
→
01/09 15:55,
7年前
, 44F
01/09 15:55, 44F
oouso這說法我倒是可以接受XD
就日文難度而言,跟日本的文學類小說相比,村上在用字上並不難。
(注意是跟文學類比,跟輕小說比還是村上比較難,尤其是超愛用一堆和製外來語)
而以翻譯小說來說,賴明珠的翻譯版本確實保留著村上式囈語與贅字造成閱讀吃力。
因此,以「一個學日文的華人」來說。
村上春樹的日文小說,在日文難度上並不算高(讀日文小說不考慮通順只看日文難度);
而賴版翻譯卻保留了不通順語句,以中文閱讀來說比起其他翻譯小說來得吃力。
(懂中文所以無關難度,只考慮通順與否)
這樣的解釋應該是oouso的說法吧?
推
01/09 16:57,
7年前
, 45F
01/09 16:57, 45F
推
01/09 17:01,
7年前
, 46F
01/09 17:01, 46F
→
01/09 17:01,
7年前
, 47F
01/09 17:01, 47F
→
01/09 17:02,
7年前
, 48F
01/09 17:02, 48F
推
01/09 17:11,
7年前
, 49F
01/09 17:11, 49F
→
01/09 17:11,
7年前
, 50F
01/09 17:11, 50F
推
01/09 17:12,
7年前
, 51F
01/09 17:12, 51F
→
01/09 17:12,
7年前
, 52F
01/09 17:12, 52F
推
01/09 17:15,
7年前
, 53F
01/09 17:15, 53F
是,你這樣講的比較白話,謝謝^^
※ 編輯: TheoEpstein (118.160.83.27), 01/09/2019 18:19:49
推
01/09 22:16,
7年前
, 54F
01/09 22:16, 54F
推
01/09 22:38,
7年前
, 55F
01/09 22:38, 55F
→
01/09 22:38,
7年前
, 56F
01/09 22:38, 56F
→
01/09 22:38,
7年前
, 57F
01/09 22:38, 57F
→
01/09 22:38,
7年前
, 58F
01/09 22:38, 58F
→
01/09 22:38,
7年前
, 59F
01/09 22:38, 59F
→
01/09 22:39,
7年前
, 60F
01/09 22:39, 60F
→
01/09 22:39,
7年前
, 61F
01/09 22:39, 61F
→
01/09 22:39,
7年前
, 62F
01/09 22:39, 62F
→
01/09 22:39,
7年前
, 63F
01/09 22:39, 63F
推
01/10 13:47,
7年前
, 64F
01/10 13:47, 64F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):