Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間7年前 (2019/01/09 18:47), 編輯推噓20(20090)
留言110則, 18人參與, 7年前最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言: : 大家好我是北平 其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶 來稍微講講這句到底翻的如何吧 當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王 裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來 剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人 還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是不是很喜歡搞笑之類的關西人刻板印象問題 而在當年的中視播放版本中 她被稱為「北平」,被問了「妳是不是很喜歡吃北平烤鴨」 哇,爛透的翻譯對吧? 信達雅的信徹底沒了,雅見仁見智,但達呢? 阿滋漫在日本播放的時間是02年,台灣播放時間應該是03年 大概十五年前的事,記得播放時間好像是放學後的五點到五點半 這個階段的閱聽觀眾,大抵會是國中小學生 問題來了,有幾個國中小學生會知道,所謂的關西口音,或者大阪人的刻板印象? 又或者如果照譯為大阪,要怎麼在中文配音下表現關西口音,還有笑點? 所以當時用了北平這個翻譯,讓配音員故意一口字正腔圓的偽北平腔 來兼顧這個「達」 翻譯不是那麼簡單的事情,這點板上已經不少人出來說過了 每個人對信達雅的重視程度不同,文風不同,翻出來的結果也不同 我只想更強調這點,要論斷一個翻譯好或差,絕對不能只看信達雅的其中一面 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.137.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547030832.A.95A.html

01/09 18:48, 7年前 , 1F
阿滋蔓有那麼久了喔?
01/09 18:48, 1F

01/09 18:48, 7年前 , 2F
大阪腔我記得台配有用過台灣國語
01/09 18:48, 2F

01/09 18:49, 7年前 , 3F
很好的討論
01/09 18:49, 3F

01/09 18:50, 7年前 , 4F
在這個案例用台灣國語也不太好套啦
01/09 18:50, 4F

01/09 18:51, 7年前 , 5F
阿茲曼很久了,當初卡通頻道和中視播出的吧。
01/09 18:51, 5F

01/09 18:52, 7年前 , 6F
工作細胞最終話的白血球是用山東腔www
01/09 18:52, 6F

01/09 18:55, 7年前 , 7F
渡瀨悠宇的夢幻學園,翻譯讓男主角講台語....有種神奇的
01/09 18:55, 7F

01/09 18:55, 7年前 , 8F
感覺XDD
01/09 18:55, 8F

01/09 18:57, 7年前 , 9F
跟方言有關的翻譯真的是究極死穴
01/09 18:57, 9F

01/09 18:58, 7年前 , 10F
一般漫畫遇到方言就變成用台語字 說真的 很妨礙閱讀
01/09 18:58, 10F

01/09 18:58, 7年前 , 11F
對岸翻譯組有弄成上海話、四川話、山東話的,無論哪種都
01/09 18:58, 11F

01/09 18:59, 7年前 , 12F
很妨礙閱讀,這也沒辦法,方言本來就有非當地人難以理解
01/09 18:59, 12F

01/09 18:59, 7年前 , 13F
的成份在,就這點來講妨礙閱讀,原作也是一樣的
01/09 18:59, 13F

01/09 19:08, 7年前 , 14F
方言在原作本來就是拿來妨礙閱讀的才有梗,不然沒事幹嘛
01/09 19:08, 14F

01/09 19:08, 7年前 , 15F
要讓角色說方言?
01/09 19:08, 15F

01/09 19:08, 7年前 , 16F
新網王關西腔變台語
01/09 19:08, 16F

01/09 19:10, 7年前 , 17F
第一神拳第二季千堂有點怪腔怪調
01/09 19:10, 17F

01/09 19:11, 7年前 , 18F
方言是人物描寫的簡易捷徑 要描寫還是有方法 直接
01/09 19:11, 18F

01/09 19:11, 7年前 , 19F
代換真的是下策
01/09 19:11, 19F

01/09 19:13, 7年前 , 20F
怪腔是一種方法 常用字詞抽換也算 整套換掉 跟本就
01/09 19:13, 20F

01/09 19:13, 7年前 , 21F
是其他角色了
01/09 19:13, 21F

01/09 19:13, 7年前 , 22F
說個個人經驗,有時候翻譯風格得根據客戶要求跟案件內容
01/09 19:13, 22F

01/09 19:13, 7年前 , 23F
作調整。如果要中配又要兼顧日文梗跟故事走向,就上面
01/09 19:13, 23F

01/09 19:13, 7年前 , 24F
例子改成北平跟北平腔是不得已的選擇。不然我真不知道大
01/09 19:13, 24F

01/09 19:13, 7年前 , 25F
阪腔「原汁原味」翻譯該怎麼翻....
01/09 19:13, 25F

01/09 19:15, 7年前 , 26F
這邊明顯玩的是「地區的刻板印象」,不整個抽換我也想不到
01/09 19:15, 26F

01/09 19:15, 7年前 , 27F
什麼能簡潔通達的翻譯法
01/09 19:15, 27F

01/09 19:15, 7年前 , 28F
我們這種老屁股當然知道關西的刻板印象是什麼樣子
01/09 19:15, 28F

01/09 19:15, 7年前 , 29F
但是別忘了,當年鎖定的客群可是小孩啊
01/09 19:15, 29F

01/09 19:16, 7年前 , 30F
翻譯要看情況的,不同作品或媒材有不同作法,難就在這裡
01/09 19:16, 30F

01/09 19:20, 7年前 , 31F
不不不... 如果是你們講的這樣
01/09 19:20, 31F

01/09 19:21, 7年前 , 32F
那作品裡面本身就會呈現溝通困難了
01/09 19:21, 32F

01/09 19:21, 7年前 , 33F
你知道我講的意思和你們延伸的是無關的嗎
01/09 19:21, 33F

01/09 19:22, 7年前 , 34F
首先你要知道,腔調跟方言是不一樣的,最常被拿來用的關西
01/09 19:22, 34F

01/09 19:23, 7年前 , 35F
腔基本用詞其實沒差太多,只是日文的拼音型態方便把發音差
01/09 19:23, 35F

01/09 19:23, 7年前 , 36F
我在說 方言
01/09 19:23, 36F

01/09 19:23, 7年前 , 37F
別表現出來,但中文辦不到
01/09 19:23, 37F

01/09 19:24, 7年前 , 38F
方言則是地方上發展出的特有用詞,這個非當地人不好懂
01/09 19:24, 38F

01/09 19:24, 7年前 , 39F
除非是那種有名的、成句類的玩意兒
01/09 19:24, 39F
還有 31 則推文
01/09 19:46, 7年前 , 71F
以前家有賤狗動畫其中一幕聚焦到阿美橫町的招牌,翻譯將
01/09 19:46, 71F

01/09 19:46, 7年前 , 72F
之翻作南北雜貨 ,我覺得很不錯,彌補了觀眾的語言隔閡
01/09 19:46, 72F

01/09 19:49, 7年前 , 73F
要先看是單一語言的變種 還是多種語言 不然開心直
01/09 19:49, 73F

01/09 19:49, 7年前 , 74F
接抽換成克林貢語你覺得如何 台語會被用來抽換 是
01/09 19:49, 74F

01/09 19:49, 7年前 , 75F
臺灣本身就有混用的跡象 媽的 我想到有個被抽換成
01/09 19:49, 75F

01/09 19:49, 7年前 , 76F
廣東話 我就開始痛了
01/09 19:49, 76F

01/09 19:49, 7年前 , 77F
用「的啦」翻句尾,就可以說「你愛喝小米酒」。
01/09 19:49, 77F

01/09 19:49, 7年前 , 78F
豆頁痛
01/09 19:49, 78F

01/09 19:51, 7年前 , 79F
多媽其撒拉木 喜卡力西爹喔 南進 無敵火王……
01/09 19:51, 79F

01/09 19:54, 7年前 , 80F
你是不是高雄人 你喜不喜歡吃韓國魚 (2018版
01/09 19:54, 80F

01/09 20:37, 7年前 , 81F
台灣國語沒有表示地區問題啊
01/09 20:37, 81F

01/09 20:52, 7年前 , 82F
臺灣的地區口音沒有差那麼多了,人的流動要考慮進去。
01/09 20:52, 82F

01/09 20:54, 7年前 , 83F
你就想想班上轉學生說一口台灣國語比較讓你覺得是外地人還
01/09 20:54, 83F

01/09 20:54, 7年前 , 84F
是說得一口捲舌京片子
01/09 20:54, 84F

01/09 20:55, 7年前 , 85F
不過漳泉口音或客家的四縣腔可能還有人會分。
01/09 20:55, 85F

01/09 20:55, 7年前 , 86F
就理解我的意思了,至少這個案例是這樣
01/09 20:55, 86F

01/09 20:55, 7年前 , 87F
大學同學有一個臺灣人說得一口捲舌標準國語。我一直覺得自
01/09 20:55, 87F

01/09 20:56, 7年前 , 88F
其實台語也只有有研究的人或者特定幾個詞彙才會比較讓人有
01/09 20:56, 88F

01/09 20:56, 7年前 , 89F
反應,不然光是讀冊讀書其實也沒幾個人會因此疑問哪裡人
01/09 20:56, 89F

01/09 20:56, 7年前 , 90F
己講話很注重咬字了,結果同學咬字超級仔細。
01/09 20:56, 90F

01/09 20:57, 7年前 , 91F
以前的教授都說上過正音課才會知道自己平時說話多偷懶
01/09 20:57, 91F

01/09 20:57, 7年前 , 92F
而且他講話腹式呼吸用得很好,不傷喉嚨又宏亮。
01/09 20:57, 92F

01/09 20:59, 7年前 , 93F
其實我也試過努力用不偷懶的方式說話,但是被家人罵了,說
01/09 20:59, 93F

01/09 21:00, 7年前 , 94F
我講話太大聲很吵(主要是我講話都順便練唱歌的送氣)。
01/09 21:00, 94F

01/09 21:00, 7年前 , 95F
這樣講小聲的話很困難,後來被罵就不用了,現在都練不回去
01/09 21:00, 95F

01/09 21:01, 7年前 , 96F
我是指咬字和捲舌的部分
01/09 21:01, 96F

01/09 21:02, 7年前 , 97F
我知道,只是剛好說到,就閒聊一下XD
01/09 21:02, 97F

01/09 21:02, 7年前 , 98F
咬字則是,咬得太清楚,在人群中會太明顯,很突兀。
01/09 21:02, 98F

01/09 21:03, 7年前 , 99F
我同學就被當稀有動物被我們觀察了好久。
01/09 21:03, 99F

01/09 21:03, 7年前 , 100F
丹田出力或者共鳴腔調整這個平時用真的只會被嫌棄大聲而已
01/09 21:03, 100F

01/09 21:04, 7年前 , 101F
還有音調高低也是,台灣人說話其實相對滿平
01/09 21:04, 101F

01/09 21:05, 7年前 , 102F
但音調高低表現出來又會被人認為做作,哭哭
01/09 21:05, 102F

01/09 21:05, 7年前 , 103F
所以要塑造怪胎形象,光是講話咬字清晰就夠怪(只跟一般人
01/09 21:05, 103F

01/09 21:06, 7年前 , 104F
不一樣)了。等哪天說話方式流行成那樣的時候……現在這樣
01/09 21:06, 104F

01/09 21:07, 7年前 , 105F
平平的說話方式就會很怪。
01/09 21:07, 105F

01/09 21:07, 7年前 , 106F
要製造角色,或許可以朝這種方向去設計?
01/09 21:07, 106F

01/09 21:09, 7年前 , 107F
咬字發音限定有聲媒材才能玩,這點受限很多就是
01/09 21:09, 107F

01/09 21:41, 7年前 , 108F
推個
01/09 21:41, 108F

01/09 22:10, 7年前 , 109F
01/09 22:10, 109F

01/10 01:34, 7年前 , 110F
其實講客語就聽不懂了
01/10 01:34, 110F
文章代碼(AID): #1SDT4mbQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDT4mbQ (C_Chat)