Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (colorgold)時間5年前 (2019/01/10 12:40), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 12人參與, 5年前最新討論串12/13 (看更多)
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧 有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神 實際上真的如此嗎? 原文ゾンビランドサガzombie land saga 直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字 中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍 更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的 像我在看泛式的影片之前根本就不認識我是傳奇這部電影 當然我也不會說佐賀偶像就是個爛翻譯啦 可能對譯者來說他覺得這樣的翻法比較適合中文圈的觀眾也說不定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.214.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547095237.A.F40.html

01/10 12:41, 5年前 , 1F
標題和內文的翻譯完全是兩回事
01/10 12:41, 1F

01/10 12:48, 5年前 , 2F
推樓上。譯者常常無法插手標題,因為標題的考量通常會完全
01/10 12:48, 2F

01/10 12:48, 5年前 , 3F
自外於所謂信達雅,行銷效果最重要。
01/10 12:48, 3F

01/10 12:52, 5年前 , 4F
所以溝通魯蛇的行銷笑果到底是…………
01/10 12:52, 4F

01/10 12:53, 5年前 , 5F
魯蛇啊
01/10 12:53, 5F

01/10 13:14, 5年前 , 6F
魯蛇啊 一般人覺得好笑搞不好就買了
01/10 13:14, 6F

01/10 13:15, 5年前 , 7F
除非一開始就是要買已經看過他人翻譯版的 要考慮這些人的
01/10 13:15, 7F

01/10 13:15, 5年前 , 8F
心情,怎麼可以把我大XX套上魯蛇這種負面詞ner
01/10 13:15, 8F

01/10 13:15, 5年前 , 9F
01/10 13:15, 9F

01/10 13:22, 5年前 , 10F
標題講究行銷和曝光,內文講解流暢和傳達,是兩碼子事
01/10 13:22, 10F

01/10 13:26, 5年前 , 11F
雖然沒把佐賀和我是傳奇聯想在一起
01/10 13:26, 11F

01/10 13:27, 5年前 , 12F
但是不知道我是傳奇...果然平行世界是存在的
01/10 13:27, 12F

01/10 13:31, 5年前 , 13F
佐賀怪談(鬼故事+saga的意思)
01/10 13:31, 13F

01/10 13:36, 5年前 , 14F
結果這篇竟然沒有提到最重要的日英雙關= =
01/10 13:36, 14F

01/10 13:50, 5年前 , 15F
這個翻譯方針討論不時就會來一輪,只是不知道要重複
01/10 13:50, 15F

01/10 13:50, 5年前 , 16F
幾輪大眾才會認知到其實翻譯不是用轉換的而是完全從
01/10 13:50, 16F

01/10 13:50, 5年前 , 17F
零開始又一種截然不同的材料(語言)在重現原文語境或
01/10 13:50, 17F

01/10 13:50, 5年前 , 18F
文句功能
01/10 13:50, 18F

01/10 13:53, 5年前 , 19F
怎麼翻都不會是100%的。
01/10 13:53, 19F

01/10 15:15, 5年前 , 20F
Saga = 佐賀(日) = 薩迦史詩(英) 沒問題啊
01/10 15:15, 20F

01/10 15:58, 5年前 , 21F
LAND是指偶像團體還OK啊
01/10 15:58, 21F

01/10 15:59, 5年前 , 22F
除了把殭屍和諧掉 這文意是有表達出來的
01/10 15:59, 22F
文章代碼(AID): #1SDip5z0 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDip5z0 (C_Chat)