Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
跟風來聊聊佐賀的翻譯吧
有人說「佐賀偶像是傳奇」翻得很神
實際上真的如此嗎?
原文ゾンビランドサガzombie land saga
直譯殭屍樂園佐賀,全文不提偶像一字
中文翻譯卻走完全相反的道路,直接告訴你佐賀偶像卻完全不提殭屍
更別說會看日本動畫跟看好萊塢電影的客群是有差異的
像我在看泛式的影片之前根本就不認識我是傳奇這部電影
當然我也不會說佐賀偶像就是個爛翻譯啦
可能對譯者來說他覺得這樣的翻法比較適合中文圈的觀眾也說不定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.214.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547095237.A.F40.html
推
01/10 12:41,
5年前
, 1F
01/10 12:41, 1F
推
01/10 12:48,
5年前
, 2F
01/10 12:48, 2F
→
01/10 12:48,
5年前
, 3F
01/10 12:48, 3F
→
01/10 12:52,
5年前
, 4F
01/10 12:52, 4F
推
01/10 12:53,
5年前
, 5F
01/10 12:53, 5F
推
01/10 13:14,
5年前
, 6F
01/10 13:14, 6F
→
01/10 13:15,
5年前
, 7F
01/10 13:15, 7F
→
01/10 13:15,
5年前
, 8F
01/10 13:15, 8F
→
01/10 13:15,
5年前
, 9F
01/10 13:15, 9F
推
01/10 13:22,
5年前
, 10F
01/10 13:22, 10F
→
01/10 13:26,
5年前
, 11F
01/10 13:26, 11F
→
01/10 13:27,
5年前
, 12F
01/10 13:27, 12F
推
01/10 13:31,
5年前
, 13F
01/10 13:31, 13F
推
01/10 13:36,
5年前
, 14F
01/10 13:36, 14F
推
01/10 13:50,
5年前
, 15F
01/10 13:50, 15F
→
01/10 13:50,
5年前
, 16F
01/10 13:50, 16F
→
01/10 13:50,
5年前
, 17F
01/10 13:50, 17F
→
01/10 13:50,
5年前
, 18F
01/10 13:50, 18F
→
01/10 13:53,
5年前
, 19F
01/10 13:53, 19F
→
01/10 15:15,
5年前
, 20F
01/10 15:15, 20F
推
01/10 15:58,
5年前
, 21F
01/10 15:58, 21F
→
01/10 15:59,
5年前
, 22F
01/10 15:59, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):