Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (一世六百塵)時間5年前 (2019/01/09 17:48), 5年前編輯推噓12(251376)
留言114則, 32人參與, 5年前最新討論串8/13 (看更多)
覺得辛普森 翻譯(我個人認為這跟舊少年快報時代的腦補二創差不多啦) 的好棒棒的 我就簡單問你一個問題 放大燈 叭叭叭叭~~~ 台灣變這麼大了(畫面還是日本就是了) 大家好我是北平 這些人根本就國大自肥 像我們這樣的LKK已經不懂年輕人在想什麼了啊 受不了了 我們來修車吧 你覺得這些翻譯(真實案例)入境隨俗 棒透了 對嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.210.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547027335.A.172.html

01/09 17:50, 5年前 , 1F
棒透了,然後呢?
01/09 17:50, 1F
我就知道你的水準在這裡啊 那還需要跟你講下去嗎

01/09 17:51, 5年前 , 2F
舊辛普森台灣就是沒人看 沒有現在辛普森的翻譯很多人都
01/09 17:51, 2F

01/09 17:51, 5年前 , 3F
不認識辛普森是啥咧
01/09 17:51, 3F
GI JOE梗也風行批踢踢啊 所以GI JOE就能被稱作翻譯? 你的邏輯還活著嗎

01/09 17:51, 5年前 , 4F
同樣是滷蛋出品的蓋酷在網飛有另外一組翻譯的版本,有興趣
01/09 17:51, 4F

01/09 17:51, 5年前 , 5F
的人可以去看看兩照的內容差異,還有自己分別能對上多少點
01/09 17:51, 5F

01/09 17:52, 5年前 , 6F
辛普森的反翻譯大家都知道是再創作等級,但實際就是主要觀
01/09 17:52, 6F

01/09 17:52, 5年前 , 7F
眾吃,所以才會活下去
01/09 17:52, 7F

01/09 17:53, 5年前 , 8F
滷蛋他們三不五時就會被抓出來檢討翻譯,但現實就是客群接
01/09 17:53, 8F

01/09 17:53, 5年前 , 9F
受,不然還能怎樣
01/09 17:53, 9F

01/09 17:54, 5年前 , 10F
就這點來講,他們的確“翻”的很棒
01/09 17:54, 10F

01/09 17:57, 5年前 , 11F
這種論調看多了 覺得別人的水準最低自己最棒 結果
01/09 17:57, 11F

01/09 17:57, 5年前 , 12F
最後事實證明大多數人喜歡的都跟你不一樣 才在那邊
01/09 17:57, 12F

01/09 17:58, 5年前 , 13F
喜歡不同的翻譯就要被用<水準>來討戰,真是GJ啊,科科
01/09 17:58, 13F

01/09 17:58, 5年前 , 14F
01/09 17:58, 14F
那我換個貼近你老鐵的詞彙 水平兒 可以了吧

01/09 17:58, 5年前 , 15F
說民眾不懂真正的好作品、好動畫、好遊戲是什麼
01/09 17:58, 15F

01/09 17:58, 5年前 , 16F
原po好兇喔== 知道別人水準了好厲害
01/09 17:58, 16F

01/09 17:58, 5年前 , 17F
反正就你的看法最高貴最無上 那又何必來論壇討論呢
01/09 17:58, 17F

01/09 17:59, 5年前 , 18F
我認為就是很多梗大雜燴,我自己也是看看笑笑就過了啊
01/09 17:59, 18F

01/09 17:59, 5年前 , 19F
,算二創不算翻譯吧
01/09 17:59, 19F

01/09 18:00, 5年前 , 20F
你嘴翻譯的問題就算了== 檢討到看的人身上去 怕
01/09 18:00, 20F
他的水準很高啊 高到不行 你幹嘛預設立場歧視人家?

01/09 18:00, 5年前 , 21F
很有趣啊 我以為看動畫就是要放鬆一下調劑身心 誰不
01/09 18:00, 21F

01/09 18:00, 5年前 , 22F
知道辛普森家庭就是二創 大部份人看得開心就好
01/09 18:00, 22F
你這句話我看很多人不認同喔

01/09 18:01, 5年前 , 23F
所以你發文的目的是證明自己水準很低嗎?不僅是翻譯
01/09 18:01, 23F

01/09 18:01, 5年前 , 24F
還是雅量都是
01/09 18:01, 24F

01/09 18:01, 5年前 , 25F
可是人家Fox辛普森就是寫中文改編配音版啊
01/09 18:01, 25F
你問那些跟Fox說法不一致的人是不是一個中文各自表述嘍

01/09 18:02, 5年前 , 26F
www
01/09 18:02, 26F

01/09 18:02, 5年前 , 27F
gijoe也沒說自己是翻譯啊 兄弟你怎麼一直亂開戰場
01/09 18:02, 27F
滿足那位兄弟開的「有趣有人看」條件啊

01/09 18:03, 5年前 , 28F
所以覺得辛普森翻譯很棒跟水準的關聯在哪?解釋一下
01/09 18:03, 28F

01/09 18:03, 5年前 , 29F
01/09 18:03, 29F
我看你第一次噓文就知道你的水準在哪裡了啊 太高了 我跟不上(補一句免得引起誤會) 那還需要跟你講下去嗎 我看是不用啦 (拉黑名單 直接無視)

01/09 18:03, 5年前 , 30F
事實上真的就是很多人看得開心啊 又在PTT風向看世界?
01/09 18:03, 30F
CD PRO 2 大家也看得很開心啊 我看以後各大電影的翻譯就這麼讓大家開心好了 又一個邏輯死掉的可撥仔(以下以"可"代替)
還有 51 則推文
還有 16 段內文
你在寫程式的時候 (ry

01/09 18:27, 5年前 , 82F
辛普森的例子已經不能稱為翻譯已經是再創作了
01/09 18:27, 82F

01/09 18:27, 5年前 , 83F
大概就像徐懷鈺的怪獸,跟泰文原文根本沒關係了。
01/09 18:27, 83F
榕樹下:

01/09 18:29, 5年前 , 84F
好哦
01/09 18:29, 84F

01/09 18:32, 5年前 , 85F
你怎麼會覺得辛普森是翻譯 光這點就很有問題
01/09 18:32, 85F

01/09 18:33, 5年前 , 86F
他就沒有覺得是翻譯齁
01/09 18:33, 86F

01/09 18:35, 5年前 , 87F
他內文就講說「你覺得這些翻譯」啊 自己不覺得這是
01/09 18:35, 87F

01/09 18:35, 5年前 , 88F
翻譯又把它用翻譯來稱呼???難怪有人懷疑他人格分裂
01/09 18:35, 88F

01/09 18:36, 5年前 , 89F
a一下ID就知道不用跟他認真了
01/09 18:36, 89F

01/09 18:36, 5年前 , 90F
因為他的對象覺得是翻譯啊,第一句就是這個意思了。
01/09 18:36, 90F

01/09 18:37, 5年前 , 91F
他第一行可是寫說「跟腦補二創差不多」喔 表示他認
01/09 18:37, 91F

01/09 18:37, 5年前 , 92F
為這算是翻譯 只是跟腦補二創差不多
01/09 18:37, 92F

01/09 18:37, 5年前 , 93F
結果是人家推文表達意見時他才說這不能算翻譯
01/09 18:37, 93F

01/09 18:38, 5年前 , 94F
你舉例好爛喔 看來你程度也不怎麼樣嘛zz
01/09 18:38, 94F
已經兼顧夠多面向了 歡迎補充

01/09 18:38, 5年前 , 95F
你把上下文看起來 他認為"這些翻譯" 亦即雖然覺得
01/09 18:38, 95F

01/09 18:38, 5年前 , 96F
吉普森是腦補二創 但還是翻譯
01/09 18:38, 96F

01/09 18:42, 5年前 , 97F
辛普森的二創就是寄生蟲阿
01/09 18:42, 97F

01/09 18:54, 5年前 , 98F
活不活下去的論點很怪
01/09 18:54, 98F
就是一個連偷換觀念都稱不上的離題

01/09 18:58, 5年前 , 99F
如果一個日本動畫改編到不知道原劇情你會說沒關係嗎
01/09 18:58, 99F
這個我小時候好像看過很多 XD 還好當年不認識日文字

01/09 19:01, 5年前 , 100F
我也認為辛普森二創的程度無法稱作翻譯
01/09 19:01, 100F

01/09 19:02, 5年前 , 101F
沒看過原作前提下,我會覺得沒差(前提是好看)
01/09 19:02, 101F

01/09 19:03, 5年前 , 102F
看過原作的話,我推薦給人時一定說「動畫跟原作分開」
01/09 19:03, 102F

01/09 19:03, 5年前 , 103F
看作品調性,辛普森之類的就沒差。
01/09 19:03, 103F

01/09 19:06, 5年前 , 104F
XD
01/09 19:06, 104F

01/09 19:06, 5年前 , 105F
噓你的回應態度啦嘻
01/09 19:06, 105F
OK的 這很合情合理

01/09 19:07, 5年前 , 106F
這篇只會讓我想到很多低齡作品 都被弄的支離破碎
01/09 19:07, 106F

01/09 19:07, 5年前 , 107F
反正當下爽就好了ww
01/09 19:07, 107F
※ 編輯: D600dust (1.171.210.202), 01/09/2019 19:20:10

01/09 19:24, 5年前 , 108F
我覺得翻的超好的
01/09 19:24, 108F

01/09 19:43, 5年前 , 109F
你還是沒變
01/09 19:43, 109F

01/09 20:09, 5年前 , 110F
辛普森那種翻譯根本爛到不行zzz
01/09 20:09, 110F

01/09 20:13, 5年前 , 111F
辛普森那不叫翻譯,那完全是看圖說故事
01/09 20:13, 111F

01/10 07:24, 5年前 , 112F
跟這種人計較什麼...只要她們不要把那種東西叫做翻譯其他
01/10 07:24, 112F

01/10 07:24, 5年前 , 113F
隨便
01/10 07:24, 113F

01/11 04:33, 5年前 , 114F
01/11 04:33, 114F
文章代碼(AID): #1SDSE75o (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDSE75o (C_Chat)