Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
覺得辛普森 翻譯(我個人認為這跟舊少年快報時代的腦補二創差不多啦) 的好棒棒的
我就簡單問你一個問題
放大燈 叭叭叭叭~~~ 台灣變這麼大了(畫面還是日本就是了)
大家好我是北平
這些人根本就國大自肥
像我們這樣的LKK已經不懂年輕人在想什麼了啊
受不了了 我們來修車吧
你覺得這些翻譯(真實案例)入境隨俗 棒透了 對嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.210.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547027335.A.172.html
推
01/09 17:50,
5年前
, 1F
01/09 17:50, 1F
我就知道你的水準在這裡啊 那還需要跟你講下去嗎
推
01/09 17:51,
5年前
, 2F
01/09 17:51, 2F
→
01/09 17:51,
5年前
, 3F
01/09 17:51, 3F
GI JOE梗也風行批踢踢啊 所以GI JOE就能被稱作翻譯?
你的邏輯還活著嗎
→
01/09 17:51,
5年前
, 4F
01/09 17:51, 4F
→
01/09 17:51,
5年前
, 5F
01/09 17:51, 5F
→
01/09 17:52,
5年前
, 6F
01/09 17:52, 6F
→
01/09 17:52,
5年前
, 7F
01/09 17:52, 7F
→
01/09 17:53,
5年前
, 8F
01/09 17:53, 8F
→
01/09 17:53,
5年前
, 9F
01/09 17:53, 9F
→
01/09 17:54,
5年前
, 10F
01/09 17:54, 10F
推
01/09 17:57,
5年前
, 11F
01/09 17:57, 11F
→
01/09 17:57,
5年前
, 12F
01/09 17:57, 12F
推
01/09 17:58,
5年前
, 13F
01/09 17:58, 13F
→
01/09 17:58,
5年前
, 14F
01/09 17:58, 14F
那我換個貼近你老鐵的詞彙
水平兒 可以了吧
→
01/09 17:58,
5年前
, 15F
01/09 17:58, 15F
→
01/09 17:58,
5年前
, 16F
01/09 17:58, 16F
→
01/09 17:58,
5年前
, 17F
01/09 17:58, 17F
推
01/09 17:59,
5年前
, 18F
01/09 17:59, 18F
→
01/09 17:59,
5年前
, 19F
01/09 17:59, 19F
→
01/09 18:00,
5年前
, 20F
01/09 18:00, 20F
他的水準很高啊 高到不行 你幹嘛預設立場歧視人家?
推
01/09 18:00,
5年前
, 21F
01/09 18:00, 21F
→
01/09 18:00,
5年前
, 22F
01/09 18:00, 22F
你這句話我看很多人不認同喔
噓
01/09 18:01,
5年前
, 23F
01/09 18:01, 23F
→
01/09 18:01,
5年前
, 24F
01/09 18:01, 24F
→
01/09 18:01,
5年前
, 25F
01/09 18:01, 25F
你問那些跟Fox說法不一致的人是不是一個中文各自表述嘍
推
01/09 18:02,
5年前
, 26F
01/09 18:02, 26F
→
01/09 18:02,
5年前
, 27F
01/09 18:02, 27F
滿足那位兄弟開的「有趣有人看」條件啊
→
01/09 18:03,
5年前
, 28F
01/09 18:03, 28F
→
01/09 18:03,
5年前
, 29F
01/09 18:03, 29F
我看你第一次噓文就知道你的水準在哪裡了啊 太高了 我跟不上(補一句免得引起誤會)
那還需要跟你講下去嗎 我看是不用啦 (拉黑名單 直接無視)
推
01/09 18:03,
5年前
, 30F
01/09 18:03, 30F
CD PRO 2 大家也看得很開心啊
我看以後各大電影的翻譯就這麼讓大家開心好了
又一個邏輯死掉的可撥仔(以下以"可"代替)
還有 51 則推文
還有 16 段內文
你在寫程式的時候 (ry
推
01/09 18:27,
5年前
, 82F
01/09 18:27, 82F
→
01/09 18:27,
5年前
, 83F
01/09 18:27, 83F
榕樹下:
噓
01/09 18:29,
5年前
, 84F
01/09 18:29, 84F
噓
01/09 18:32,
5年前
, 85F
01/09 18:32, 85F
→
01/09 18:33,
5年前
, 86F
01/09 18:33, 86F
噓
01/09 18:35,
5年前
, 87F
01/09 18:35, 87F
→
01/09 18:35,
5年前
, 88F
01/09 18:35, 88F
→
01/09 18:36,
5年前
, 89F
01/09 18:36, 89F
推
01/09 18:36,
5年前
, 90F
01/09 18:36, 90F
→
01/09 18:37,
5年前
, 91F
01/09 18:37, 91F
→
01/09 18:37,
5年前
, 92F
01/09 18:37, 92F
→
01/09 18:37,
5年前
, 93F
01/09 18:37, 93F
噓
01/09 18:38,
5年前
, 94F
01/09 18:38, 94F
已經兼顧夠多面向了 歡迎補充
→
01/09 18:38,
5年前
, 95F
01/09 18:38, 95F
→
01/09 18:38,
5年前
, 96F
01/09 18:38, 96F
推
01/09 18:42,
5年前
, 97F
01/09 18:42, 97F
推
01/09 18:54,
5年前
, 98F
01/09 18:54, 98F
就是一個連偷換觀念都稱不上的離題
→
01/09 18:58,
5年前
, 99F
01/09 18:58, 99F
這個我小時候好像看過很多 XD 還好當年不認識日文字
推
01/09 19:01,
5年前
, 100F
01/09 19:01, 100F
→
01/09 19:02,
5年前
, 101F
01/09 19:02, 101F
→
01/09 19:03,
5年前
, 102F
01/09 19:03, 102F
推
01/09 19:03,
5年前
, 103F
01/09 19:03, 103F
噓
01/09 19:06,
5年前
, 104F
01/09 19:06, 104F
→
01/09 19:06,
5年前
, 105F
01/09 19:06, 105F
OK的 這很合情合理
推
01/09 19:07,
5年前
, 106F
01/09 19:07, 106F
→
01/09 19:07,
5年前
, 107F
01/09 19:07, 107F
※ 編輯: D600dust (1.171.210.202), 01/09/2019 19:20:10
噓
01/09 19:24,
5年前
, 108F
01/09 19:24, 108F
噓
01/09 19:43,
5年前
, 109F
01/09 19:43, 109F
推
01/09 20:09,
5年前
, 110F
01/09 20:09, 110F
推
01/09 20:13,
5年前
, 111F
01/09 20:13, 111F
推
01/10 07:24,
5年前
, 112F
01/10 07:24, 112F
→
01/10 07:24,
5年前
, 113F
01/10 07:24, 113F
噓
01/11 04:33,
5年前
, 114F
01/11 04:33, 114F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):