Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (AAA)時間8年前 (2016/07/11 13:44), 8年前編輯推噓4(4012)
留言16則, 10人參與, 最新討論串15/27 (看更多)
※ 引述《derekhsu (華麗的天下無雙)》之銘言: : (恕刪) : ※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言: : : (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯, : : 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符) : : 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際? : 日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review : 的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過? : 只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。 這很難說 要看從什麼角度 : 這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡 : ・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化 那是因為你習慣漢字了 有漢字的當然習慣上就用漢字翻譯 但實際上這些名字不論是音譯還是意譯,對於理解內容影響不大 : 內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小 : 說的時候基本上都會: : First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯 稱號通常用意譯 是因為稱號通常有特殊含義 而非單純只是個名字 : 翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯 : 如果是稱號,用譯義。 : 所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴 如果saber今天單純只是個沒什麼特殊意義的位階名稱 那其實翻成賽巴也沒差 但因為在fate裡面,saber是特別有劍士的意思 所以翻成劍兵比較好理解 或者說 在原作裡面 作者本來就是想表達劍士的意思 所以才這樣翻譯 : ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字 : ,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這 : 一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。 這也是屬於個別世界觀的特性 : 而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說 : 姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。 : 稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand) : 專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術) : 技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique : 木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique) 前面有提到 因為這些招式或是稱號是有特定含義在裡面的 但是像忍術、風影這種字 一方面西方文化根本沒有類似的意思很難翻 另一方面是,像風影,並沒有要強調是風或是影子的意思 : 物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣), : Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是 : 名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。 : 像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源 : ,一個說明屬性或效果。 用這幾個例子可能更容易理解 雷神の剣,原意就是指雷神的劍,所以翻成Sword of the Thunder God 也很正常 但是像十拳剣,並不是指十個拳頭的劍 十拳在這裡就只是個名字而已 妖刀村正這個例子更明顯 妖刀並不只是個名字,而是指這把刀像妖怪一樣 但是村正就只是個名字,並不是指村很正之類的 看完這些例子之後 大概就可以知道 什麼情況要音譯 什麼情況要意譯了吧 至於個人想法嘛… 布袋戲那些中二的名字 真的有什麼含義在裡面嗎…?? 意譯之後,中二都不中二了 反倒就真的比較像稱號,而不像名字了 比如說 凜雪鴉 跟凜、雪、還是鴉 真的有什麼很強的連結嗎…??? 這就好像 如果今天是妖刀田中好了 難道要翻成田中間的一把妖怪刀?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.62.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468215890.A.ABC.html

07/11 13:49, , 1F
其實也可以完全拋棄音譯或意譯啊,像是Protoss翻神族或星靈
07/11 13:49, 1F
我個人也是覺得 這樣就失去中二的台味了 雖然外國人可能也無法理解台式中二的浪漫

07/11 13:51, , 2F
插在田中身上的一把妖刀
07/11 13:51, 2F

07/11 13:51, , 3F
田中妖刀
07/11 13:51, 3F
※ 編輯: aa011854 (111.81.62.76), 07/11/2016 13:52:55

07/11 13:53, , 4F
中田刀妖 一個叫中田的刀的妖怪
07/11 13:53, 4F

07/11 13:54, , 5F
種田妖刀,適合拿來種田的妖刀
07/11 13:54, 5F

07/11 14:08, , 6F
名字那邊不太對 腳色的命名還是有點意思的
07/11 14:08, 6F

07/11 14:09, , 7F
不過名字翻譯很難音譯兼顧就是
07/11 14:09, 7F

07/11 14:09, , 8F
十拳劍真的就是指十個拳頭長...
07/11 14:09, 8F

07/11 14:14, , 9F
我也記得十拳劍因為十個拳頭長而得名的,當代劍都不長
07/11 14:14, 9F

07/11 14:15, , 10F
十拳劍其實是當時劍的一種規格
07/11 14:15, 10F

07/11 14:16, , 11F
捨棄意譯而單取意譯的也有啊,比方說音譯為賓拉登,意譯應
07/11 14:16, 11F

07/11 14:17, , 12F
為拉登之子才是。音譯難搞的也有,像是Arkham到底是阿克罕
07/11 14:17, 12F

07/11 14:18, , 13F
還是阿卡姆比較近,Dunwich是敦威治還是敦尼治。
07/11 14:18, 13F

07/11 14:22, , 14F
阿卡漢(X)
07/11 14:22, 14F

07/11 14:24, , 15F
十拳劍 十拳長 十拳劍握在拳頭上
07/11 14:24, 15F

07/11 14:24, , 16F
翻譯的問題是不是應該另外開一串好了,跟標題似乎有點遠
07/11 14:24, 16F
文章代碼(AID): #1NWp9Igy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWp9Igy (C_Chat)