Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (霧丸)時間10年前 (2015/07/21 16:49), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 最新討論串16/26 (看更多)
以中文翻譯和世界接軌的案例並不是沒有,但是會變成這樣 http://i.imgur.com/N9D5DN2.jpg
版本一 http://i.imgur.com/1cVHs6M.jpg
版本二 如果你的第一個念頭是要戰簡中,那我先解釋一下 因為版本一不存在繁中版,所以要比較只能拿簡中來用了 好的進入正題,這兩張牌在文字的部分有九成像 剩下的一成就是為了和世界接軌而存在的 當完全不會英文的中文玩家念出那個詞時,外國人有比較高的機會知道他在講什麼 至於為什麼決鬥時要做的動作可以抽也可以抓,這又是另外一個故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.84.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437468589.A.AF6.html

07/21 16:56, , 1F
抓抓
07/21 16:56, 1F

07/21 17:01, , 2F
為啥可以回這麼多篇XD
07/21 17:01, 2F

07/21 17:01, , 3F
真心覺得鵬洛克是個超級爛的翻譯.........
07/21 17:01, 3F

07/21 17:01, , 4F
原本那篇標題莫名其妙,內文也莫名其妙
07/21 17:01, 4F

07/21 17:02, , 5F
這標題一開始就有問題,都翻譯過了是要接什麼軌
07/21 17:02, 5F

07/21 17:03, , 6F
就他自己以為音譯就接軌阿
07/21 17:03, 6F

07/21 17:12, , 7F
鵬洛克翻譯根本爛到不行 有在玩的都在罵....
07/21 17:12, 7F

07/21 17:24, , 8F
要尊重創作者遺願阿....大概跟哆啦A夢一樣希望不同國家
07/21 17:24, 8F

07/21 17:24, , 9F
的人發出來的音就可以互相知道是什麼...
07/21 17:24, 9F

07/21 17:30, , 10F
簡中也翻成旅法過喔
07/21 17:30, 10F

07/21 18:52, , 11F
也不是每個都駡,我就認識堅持用官方翻譯的老闆,雖然
07/21 18:52, 11F

07/21 18:52, , 12F
我跟我朋友都用旅法師啦……
07/21 18:52, 12F
文章代碼(AID): #1LhWUjhs (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 16 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhWUjhs (C_Chat)