Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌已回收

看板C_Chat作者 (九條寺サイ)時間10年前 (2015/07/21 14:46), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串15/26 (看更多)
所以是打算音譯嗎? 那很久以前就流傳下來的傳說空耳 “布蘭詩歌”要照空耳去翻嗎? https://youtu.be/eb_sPaB9Q_k
“啊~哥哥你好英俊!” ==== 翻譯就是要讓自己國家的人都看的懂吧 像日本那樣只要是外來語都改成那樣 御手洗就要說偷以雷 現在日本蘋果也開始叫做阿波了 這就是反客為主,倒果為因了 ----- Sent from JPTT on my Sony C6502. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.157.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437461217.A.C39.html

07/21 15:16, , 1F
還好阿 吃土豆和吃花生
07/21 15:16, 1F

07/21 15:17, , 2F
脫吧 脫吧
07/21 15:17, 2F

07/21 15:26, , 3F
花生好點,不然到對岸你講土豆他拿馬鈴薯給你(離題
07/21 15:26, 3F

07/21 15:28, , 4F
「不打你諾氣挖米,啊!」
07/21 15:28, 4F

07/21 15:29, , 5F

07/21 16:52, , 6F
日本外來語侵蝕的超嚴重,很多詞不本來沒有的也都改變了
07/21 16:52, 6F
文章代碼(AID): #1LhUhXmv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1LhUhXmv (C_Chat)