作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
看板排序:
1F→:建議先讀懂,再翻譯?07/01 00:01
6F→:指 entrepreneur 吧?06/27 22:49
2F→:最大的關鍵是:台灣有那麼多人買嗎?市場決定一切06/26 12:14
6F→:說一個人consistent是指其本身行為態度表現不會變來變去06/25 21:13
7F→:比方不會今天好動明天內向,今天考100明天零鴨蛋06/25 21:14
12F→:表現穩定06/25 21:20
13F→:歐洲直到18世紀初才第一次會做瓷器06/25 00:04
26F→:旬是十"天"06/27 22:42
28F→:謝謝,我寫錯了06/28 00:08
13F→:很不幸,「那種東西」的作者,正是你無法接觸原文而替你解讀06/20 15:45
14F→:原文的人.如此輕視譯者,是把譯者當機器嗎06/20 15:47
29F→:只是要他的翻譯本身,正是他對原文的解讀.讀者當然可有自己06/20 19:56
30F→:的想法,甚至不必跟著作者走.06/20 19:56
31F→:只是要^指出^:他的譯文,正是他對原文的解讀06/20 19:57
12F→:如果解讀未清,自然譯不清.建議不急著翻譯,先讀通意思再說06/20 15:41
13F→:意思讀通再譯。譯時若重組前後句序,注意不要改變了原文重點06/20 15:43
1F推:wong是黃,board of education不是教育局06/16 23:30
2F→:更正:wong「可能」是黃(若是廣東裔)06/16 23:31
7F→:one-sided是一面倒不是片面,give away不是歡送06/16 23:40
8F→:try on試穿,這三句與婚紗節目,新娘父母喜悅,新娘姐妹欣羨之06/16 23:49
9F→:情對比.接下來是指如果讓男人來做,婚禮就只會是如此如此的.06/16 23:51
10F→:長期拖延之後的臨時起意之事,沒有任何大事規畫.06/16 23:55
11F→:句型是:if it were left to xxx, yyy would be...06/16 23:56
12F→:works every time:次次有效,包準.sales reps:原文沒說女的06/17 00:08
13F→:attendant不是參與者,appropriate要譯出來,auspicious不是06/17 00:10
14F→:重組:One example of commencement's own attendant and06/17 00:13
15F→:appropriate symbolism that is fitting for this auspicio06/17 00:14
16F→:us rite of passage is its venue, in which we are this06/17 00:14
17F→:這裡是指level playing field是個陳腔比喻.literal不是這句06/17 00:18
18F→:陳腔的一部分,而是指這句陳腔原是抽象比喻,今天卻在字面上06/17 00:19
19F→:實質上具體呈現:大家都穿得一模一樣,不分軒至06/17 00:20
20F→:補:auspicious不是難得06/17 00:23
21F→:今日無事,故雞婆,以上請參考06/17 00:24
22F→:全文太長,接下來的段落就不冒昧提出建議了06/17 00:25
23F→:再加一句:every assurance of.."不是確信世上有紫色肥恐龍"06/17 00:57
24F→:bubble-wrapped不是被美麗泡泡圍繞06/17 00:59
38F→:本人一向主張,翻譯之前,先求解讀正確.06/17 02:38
39F→:婚前婚後,王先生都還是王先生,李小姐卻變成王太太06/17 02:39
40F→:now let me introduce to you:mr. and mrs. wang!06/17 02:42
41F→:婚禮上 give away 的實際意思和做法可查字典06/17 02:48
59F→:很冒昧說一句,有些錯誤是因文化差異,有些是因英語解讀.這整06/17 12:41
60F→:篇等於一篇openbook閱讀測驗.也檢測找答案的能力.而學生會06/17 12:43
61F→:相信師者權威,所以宜更戒慎恐懼,以免傳播錯誤06/17 12:44
65F→:所以紮實的閱讀不能靠聯想,必須靠邏輯和考察的功夫06/17 12:58
73F→:學而不思則惘,思而不學則殆06/17 13:59
74F→:聯想甚至猜想一定要查證06/17 14:02
80F→:只提兩點:嫁入他門是中式台式思維,送別更非原意.assurance06/17 23:30
81F→:是誰assure誰,先不管其文化社會意涵出處,只由英文觀點考量06/17 23:32
94F→:despite every assurance of a certain...dinosaur譯成"你06/20 17:26
95F→:確信世上存在著...恐龍",反映英文和找答案能力雙重問題06/20 17:28
96F→:負責的態度是請讀者不要再轉貼06/20 17:29
1F→:a,b不通. 沒看到relations. among others 是 406/14 22:36
2F→:among others 是「成詞」,可查字詞即知:等等,茲舉一二06/14 22:39
3F→:a指第一種,但 among other arenas 是獨立的406/14 22:40
4F→:不是「誰和其他領域」,而是「諸如此類等等」06/14 22:42
5F→:regulations 不是relations06/14 22:43
6F→:可google "among others" 和 "among other" 看例句06/14 22:45
7F→:讀英文和翻譯時,要在不疑處有疑.有些其實是「詞組」06/14 22:51
11F→:文字是活的,among other things/factors/elements/areas...06/14 23:06
12F→:a:第一種,對(但3只對一半). b:第二種,錯,不通06/14 23:07
15F→:沒錯,只是更specific06/14 23:12
16F→:或者說,更descriptive 些06/14 23:12
18F→:yes06/14 23:16
22F→:yes 有時看似簡單的字詞,反成陷阱,有時是習慣連用的詞組06/14 23:21
23F→:不客氣06/14 23:22
27F→:這我不清楚.但字典會收.總之多讀勤查,不要望文生義自動解讀06/14 23:30