Re: [英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
※ 引述《Nilo (辰)》之銘言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: : 快來個好心的強者救救我
: : 我已經花了好幾天在思考這個句子了...
: : Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more
: than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees
: and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other
: than Homo sapiens.
: : 我的版本是
: : "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。"
: : 問題出在 risk masking,
: : "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著
: : 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎?
: : 感激不盡!!!
: 五百萬年過去了,人類和猩猩走上不同的進化道路,漫漫道路上出現多種智人
: 。然而,一但使用了這種方法比較人類和猩猩,就意味無視於彼此的進化路程。
沒事來試翻一下
「但是這樣的比較方法,恐怕可能讓五百萬年以來,區分人類與黑猩猩的個別演化過程及
此期間出現多種人科動物(除智人外)的事實遭到蒙蔽。」
這裡我想請問"the fact that this gap is filled by multiple hominin species.."
因為我一開始乍看之下會譯成「由多種人科動物填補此差距的事實」
是再參考版友的譯文後,才覺得"gap"譯成期間的概念好像比較合理
請問這邊gap的譯法通常是要用上下文判斷嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
推
06/19 00:18, , 1F
06/19 00:18, 1F
→
06/19 00:21, , 2F
06/19 00:21, 2F
→
06/19 00:22, , 3F
06/19 00:22, 3F
→
06/19 00:23, , 4F
06/19 00:23, 4F
→
06/19 00:24, , 5F
06/19 00:24, 5F
Hmmm...原文有特別指定gap(原文:this gap)...
那應該就是前文有提到,然後蠻重要的
前文的「五百萬年」和「區別人類與黑猩猩」,應該是後者比較重要吧
這樣想的話,好像譯成兩者間「差距」的概念比較合理
歐這是我自己推論的
有請強者
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (06/19 01:40)
推
06/19 16:42, , 6F
06/19 16:42, 6F
→
06/19 16:43, , 7F
06/19 16:43, 7F
→
06/19 16:44, , 8F
06/19 16:44, 8F
→
06/20 09:01, , 9F
06/20 09:01, 9F
→
06/20 09:02, , 10F
06/20 09:02, 10F
→
06/20 09:02, , 11F
06/20 09:02, 11F
→
06/20 15:41, , 12F
06/20 15:41, 12F
→
06/20 15:43, , 13F
06/20 15:43, 13F
→
06/20 23:38, , 14F
06/20 23:38, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):