Re: [英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT

看板Translation作者 (沒有線的風箏)時間12年前 (2012/06/18 21:02), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Nilo (辰)》之銘言: : ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言: : : 快來個好心的強者救救我 : : 我已經花了好幾天在思考這個句子了... : : Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more : than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees : and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other : than Homo sapiens. : : 我的版本是 : : "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。" : : 問題出在 risk masking, : : "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著 : : 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎? : : 感激不盡!!! : 五百萬年過去了,人類和猩猩走上不同的進化道路,漫漫道路上出現多種智人 : 。然而,一但使用了這種方法比較人類和猩猩,就意味無視於彼此的進化路程。 沒事來試翻一下 「但是這樣的比較方法,恐怕可能讓五百萬年以來,區分人類與黑猩猩的個別演化過程及 此期間出現多種人科動物(除智人外)的事實遭到蒙蔽。」 這裡我想請問"the fact that this gap is filled by multiple hominin species.." 因為我一開始乍看之下會譯成「由多種人科動物填補此差距的事實」 是再參考版友的譯文後,才覺得"gap"譯成期間的概念好像比較合理 請問這邊gap的譯法通常是要用上下文判斷嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.174.138

06/19 00:18, , 1F
我其實也不太確定到底是期間還是動物...
06/19 00:18, 1F

06/19 00:21, , 2F
因為上一段是說人類跟猩猩的DNA是否跟兩者現在的行為有關
06/19 00:21, 2F

06/19 00:22, , 3F
下一段則在說人類從石器時代演化至今的社會學習行為
06/19 00:22, 3F

06/19 00:23, , 4F
所以我用了"當中", 沒有指明是期間或是兩者之間...
06/19 00:23, 4F

06/19 00:24, , 5F
不過現在看起來好像有點... 指代不清?
06/19 00:24, 5F
Hmmm...原文有特別指定gap(原文:this gap)... 那應該就是前文有提到,然後蠻重要的 前文的「五百萬年」和「區別人類與黑猩猩」,應該是後者比較重要吧 這樣想的話,好像譯成兩者間「差距」的概念比較合理 歐這是我自己推論的 有請強者 ※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (06/19 01:40)

06/19 16:42, , 6F
現在再看了一遍, 應該是指五百萬年間,
06/19 16:42, 6F

06/19 16:43, , 7F
因為原文是五百萬年 that A & that B, ="=
06/19 16:43, 7F

06/19 16:44, , 8F
自己翻的東西自己原文都不看清楚~"~
06/19 16:44, 8F

06/20 09:01, , 9F
差了一下,資料似乎都指向時間上的gap,「五百萬年的空白」
06/20 09:01, 9F

06/20 09:02, , 10F
而非兩物種間的特性差距。
06/20 09:02, 10F

06/20 09:02, , 11F
^查
06/20 09:02, 11F

06/20 15:41, , 12F
如果解讀未清,自然譯不清.建議不急著翻譯,先讀通意思再說
06/20 15:41, 12F

06/20 15:43, , 13F
意思讀通再譯。譯時若重組前後句序,注意不要改變了原文重點
06/20 15:43, 13F

06/20 23:38, , 14F
喔喔@@ 感謝以上版友解惑!
06/20 23:38, 14F
文章代碼(AID): #1FtoRiKT (Translation)
文章代碼(AID): #1FtoRiKT (Translation)