作者查詢 / sorge
作者 sorge 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共194則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部ask392Buddha311NIHONGO194Gossiping178Chi-Gong103WomenTalk76historia60CareerPlan47W-Philosophy46JapanStudy36book35meditation34ask-why30JP_Custom28Japan_Travel24Salary20Chinese18Japandrama14EZsoft12Japan_Living10Translation9unemployed9sex8Wallpaper8Buddhism7LAW7Health6Germany5Google5feminine_sex4Taoism4Browsers3Olympics_ISG3soul3Deutsch2Doctor-Info2gallantry2IME2Jay2Statistics2ArenaOfValor1car1ChineseMed1cksh80th3071cksh85th3071CT24th3371CYSH97Y3181DYU1Eng-Class1Gemini1HatePolitics1HSNU_8551KinKi-Kids1Miaoli1movie1museum1NCCU07_EA1NCCU_SEED1NCKU_CSIE931NTNU-SLM951NTUST-TX-B921PhD1Pisces1PttLifeLaw1RealmOfValor1Shan-Wai1share1shoes1TFSHS67th3211TFSHS68th3211third-person1THU-HIS971TigerBlue1WuLing46-3171<< 收起看板(74)
1F推: うちの家は築30年の古いアパートです。05/30 14:01
2F→: 地震対策のため、別に新しい家を購入するべきかどうか、05/30 14:04
3F→: ってことずっと考えているのですけれども、05/30 14:07
4F→: 後面不會翻了 因為你中文意思好像有點怪怪的 參考參考 :)05/30 14:11
10F→: 中文要變成日文 有時候滿奇妙的 有時候好像也不用想這麼多05/30 18:22
11F→: 昔の建物は地震に弱い 醬就好 然後你再去連前面後要講什麼05/30 18:24
1F推: 看到ただ一つ "通常"就是黏著前面的で 和で前面的東西 :)05/26 21:15
4F→: 借這個題目 好奇問板友一下, 現在在台灣教日文的老師, 對於05/26 21:57
5F→: 這樣的句子,若單獨只依這句,會認為 它的意思 不只有一種嗎05/26 22:00
26F→: 唔, 沒有人覺得, 若是看到ただ一つ前面有個 で或に 的話,05/28 01:08
27F→: 就應該要用 ...でただ一つ 或 ...にただ一つ 這樣去理解嗎?05/28 01:10
3F推: 我的經驗是 先講挨拶語再報自己是誰 或者直接挨拶語省略05/22 13:55
4F→: 設定ファィルにあります 或改成 判定為... 這種表達法05/22 13:58
5F→: でございます 這種語體太多 可以改一些比較緩和的表達語體05/22 14:01
6F→: 像是 によって...ことがわかる 明らかになる 確実となる 等05/22 14:05
7F→: 今、新しい設定 那句有明顯文法錯誤, 要再重修一下喔05/22 14:06
8F→: 其實我也是覺得日文的表達有太因素影響 話不一定要講那麼明05/22 14:14
9F→: 譬如說 また正常に実行できない 好像意謂 真的還會有新狀況05/22 14:22
10F→: 要是我就 また何か不審な所 或 問題点がありましたら之類的05/22 14:26
14F→: 那就道歉力度要再強點囉 誠に申し訳ない 這種話一定要出來05/22 15:07
15F→: 然後不要直接去回應客戶講的點 繞道 拐彎過去 說事故的原因05/22 15:08
16F→: 社内調査をいたしましたところ ....ことが判明いたしました05/22 15:11
17F→: 或者 ...原因は...結果と深く反省しております。講完再道歉05/22 15:15
19F→: 哈 你好可愛喔 我日文其實也不好 兩個小地方跟你重講一下05/22 15:38
20F→: 通常起筆 先問候語再報自己名字 いつもお世話になっており05/22 15:40
21F→: ます。XXです。這樣, 然後你注意一下 作り直す 這動詞05/22 15:42
22F→: 那句文法不太對啊 沒注意到嗎 還有ファイル的動詞常用 作成05/22 15:45
1F推: 因為後面還有 答える、説明する 兩個動詞,先從這裡去想看看05/21 16:53
13F推: 現在比較常聽到的是 有加は的後面 常會出現逆接 如けれども05/21 17:01
14F→: 加は是強調只否定 広い 這個點, 隱含還有別的點 我要去肯定05/21 17:05
15F→: 有時候聽日本人講 悪くはない, 也是霧煞煞 那個は有啥眉角05/21 17:25
6F推: 建議先把大家日本語課本, 再拿出來翻翻, 看看感覺是怎樣.05/20 10:56
7F→: 有想唸下去的感覺, 就再去找補習班吧. 主要問題點是說, 如05/20 10:58
8F→: 果你要唸日文時, 腦中還是一堆醫院事務, 當然效果不會好囉05/20 11:00
1F推: 先回你一個問題點。你講的 卡片 是什麼東西? 明信片嗎?05/19 10:04
3F→: カード後面加一下 いただき 或 いただいて, 比較好 05/19 10:13
5F→: 第二句的 本当に 可以不要加, 有語感問題, 加了好像你對沒05/19 11:08
6F→: 見到面很在意XD 後面改 残念でした(最好再加一個が 緩和)05/19 11:10
9F→: 恩恩 那就看他啊 看他是要講哪個意思 XD05/19 11:20
11F→: 一緒 後面加個 行く, 其他都小問題了, 無傷大雅 :)05/19 11:58
14F→: 而且 只靠日劇和動畫 就可以學成這樣, 資質不可小覷..05/19 12:49
43F推: 原P0大大要不要再去多查一些資料, 或多問一些別的老師, 因05/18 08:20
44F→: 為我覺得你的這個老師的講法, 不太對喔. . .05/18 08:20
45F→: 我猜, 你老師說的意志, 不是主觀參與多少那種意思的意志喔05/18 08:57
46F→: 而是說, 那種情況那種狀態, 是一種對當事人有好處的好結果05/18 08:58
47F→: 在台灣能夠看到日本電影, 是一件好事啊, 這種意思的主觀期05/18 09:00
48F→: 望感, 然後, 對比於 見える, 見える就比較沒有這種意思05/18 09:02
49F→: OKOK 是有這種判斷方法沒錯啊, 但就是 "意志" 的意思要再05/18 09:49
50F→: 說明清楚一點, 不然我一開始也是覺得這兩者的用法區分, 跟05/18 09:51
51F→: 意志沒什麼太大關係... 一點意見而已 :)05/18 09:52
1F推: 他要你先用jalan改看看 所以問你是否也已經用jalan改了05/14 12:50
2F→: 他的言外之意就是 如果你可以直接在jalan上改就最好05/14 12:53
3F→: 如果不行 你再寫信跟他講 他會從他那邊進行更改 大概這意思05/14 12:54
4F→: 其實你問的問題是 已預約的雙人房可否一人去住05/14 13:06
5F→: 他回問你說 你是不是要把雙人房改成單人房05/14 13:07
6F→: 他是有點誤會你的意思了, 你再回信時就要講清楚一點囉 :)05/14 13:08
1F推: 其實中文本身也有不清楚的地方, 你是說, 你給他那句中文,05/14 09:50
2F→: 然後讓他翻譯成日文嗎? 還是, 你們正在聊天講話, 講出這句05/14 09:52
3F→: 話, 要馬上翻譯成日文. 因為講話有時候很看情境05/14 09:53
4F→: 因為 食べない 這種時態, 在日本人的頭腦裡, 常常也很模糊05/14 10:20
5F→: 有 現在不吃、未來不吃, 也有 常態經驗概括意義之下的 不吃05/14 10:22
6F→: OK 那我跟你說, 如果是一個日本人看到你那句中文, 而翻成05/14 10:39
7F→: 那樣, 那是很正常的. 然後你可能會奇怪, 那是不是你那句中05/14 10:40
8F→: 文, 可以翻成那兩句時態不同的句子, 這問題你就先放著一下05/14 10:42
9F→: 因為這個問題, 其實是你的中文表達的問題捏.. :)05/14 10:46