[翻譯] 一封旅館的回信

看板NIHONGO作者 (奶瓶)時間8年前 (2016/05/14 12:43), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
前情提要:我在jalan訂房網站上訂了3間semi-double房間(2人/間),但因為有一個人有 事無法去,而且jalan線上更改訂單也無法把其中一間改成一人利用,所以用了 很破的日文問了旅館是否允許定雙人房在只有一個人入住 PS.因為入住當天是6/11周末逢端午連假,實在找不到其他同樣價格的旅館了 問旅館的原文: こにちわ、 私はじゃらんウェブサイトから、6/11のセミダブルルーム(3部屋、6人)を 予約しました。でも、一人は 用事が ありますから、泊まりに 来られません。 一人だけ セミダブルルームを 泊まる ことが できますか? (ウェブサイトの 予約変更 2人-->一人は できません) 旅館的回信:(中文部分是我的理解) ご予約有難うございます。セミダブルルームの件ですが、セミダブルルームをシング ルルームにご変更されたいとの事でしょうか? ==>上面這句話應該是問我是不是要從半雙人房改到單人房 ちなみに6/11はシングルルームの空きがまだ若干ではありますがございます。 ==>這句是說6/11還有一些單人房空房嗎? じゃらんウェブサイトよりご変更はできましたでしょうか?変更できない場合はこち らからお部屋タイプの変更も可能ですので、 御返信お待ちしております。 ==>這句不太懂,是說可以由飯店幫忙修改房間類型嗎? 請大家幫忙看看我的理解是不是有錯誤... thx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.78.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463201013.A.B5F.html

05/14 12:50, , 1F
他要你先用jalan改看看 所以問你是否也已經用jalan改了
05/14 12:50, 1F

05/14 12:53, , 2F
他的言外之意就是 如果你可以直接在jalan上改就最好
05/14 12:53, 2F

05/14 12:54, , 3F
如果不行 你再寫信跟他講 他會從他那邊進行更改 大概這意思
05/14 12:54, 3F

05/14 13:06, , 4F
其實你問的問題是 已預約的雙人房可否一人去住
05/14 13:06, 4F

05/14 13:07, , 5F
他回問你說 你是不是要把雙人房改成單人房
05/14 13:07, 5F

05/14 13:08, , 6F
他是有點誤會你的意思了, 你再回信時就要講清楚一點囉 :)
05/14 13:08, 6F
文章代碼(AID): #1NDgprjV (NIHONGO)