作者查詢 / outofdejavu
作者 outofdejavu 在 PTT [ Language ] 看板的留言(推文), 共210則
限定看板:Language
看板排序:
全部EngTalk377Language210GRE167TOEIC88ST-English87TKU_Talk83translator65riddle64PingTung59ChineseTeach36Eng-Class27teaching24Francais23PttNewhand23Fiction22GMAT16XiangSheng15AdvEduUK10Instant_Mess8StupidClown8ask6BBSmovie6Childhood6Chemistry4poetry4CrazyArcade3piano3SYSOP3TKU-IE3TKU_IHM3AVEncode2CultureShock2Delivery2Education2interpreter2Supermission2TKU_trans2Architecture1Chinese1ck49th320_211cksh84th3161CLVSC1CSMU-N921CTSH953031CTSH963021FJU_N96b1GEPT1HPSH-89-3141HSNU_11031HSNU_11191IME1juniorhigh1KIDs1KS94-3081LangService1Little-Games1MCU-LAW1movie1NTHU_STAT941NTUE-EPC-981Philharmonic1Rubiks1Songs1study1TA_AN1TFSHS68th3011TKU_CE94C1TKU_EW94B1TKU_JP95A1TKU_SA1TKU_TSPCB931TTU-AFL1USC1<< 收起看板(73)
1F→:http://tinyurl.com/9m533601/06 21:35
2F→:http://tinyurl.com/6uk26g01/06 21:36
3F→:這本書的譯名沒有定見,China Post 有兩種01/06 21:37
4F→:至於你的版本,都不太 ok ...01/06 22:02
2F→:「詩」是一種藝術,「詩」是語言濃縮後的菁華01/07 16:12
3F→:如果你要考托福,多看散文比較實在01/07 16:12
4F→: ^文體正式的01/07 18:03
1F→:應該是 Bunch of love...12/31 20:18
2F→:他應該是要說 滿滿的愛 吧....12/31 20:18
5F→:特別用處時,冠詞可以去掉01/01 01:29
6F→:我是好奇原PO的朋友是英語母語人士還是台灣人01/01 01:31
7F→:不過還是別理我算了,科科01/01 01:31
5F→:並不是...12/31 00:22
6F→:aged 也可以用在人身上12/31 00:22
7F→:http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl12/31 00:22
8F→:aged, 212/31 00:22
9F→:http://www.ldoceonline.com/dictionary/aged_212/31 00:23
10F→:=> 112/31 00:23
1F→:Purposes of budget12/11 02:01
1F→:Yes12/10 00:51
1F→:would marrying?12/02 04:04
2F→:will marrying?12/02 04:05
2F→:Translator 沒有試譯算違反板規;如果要請人家幫你翻11/27 12:33
3F→:譯,這算徵求譯者,是要付費的11/27 12:34
2F→:"Expat" is the informal form for "expatriate."11/24 08:05
3F→:You might say/write "He is an exaptriate worker."11/24 08:07
2F→:http://en.wiktionary.org/wiki/love11/12 20:36
3F→:=> Noun => Translation => "strong affection"11/12 20:37
4F→:Click on "show"11/12 20:37