[翻譯] 英翻中

看板Language作者 (米蟲)時間17年前 (2008/12/31 13:46), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
最近有個朋友送我一隻forever friends 的小熊 他們家不同的小熊都有不同的意思 他送我的那隻上面是寫 "Bunches of Love" 單字我知道意思 但我想知道這句中文要怎麼翻譯比較貼切 thanks -- 生命咖啡館 你為什麼在這裡? 你害怕死亡嗎? 你實現自我了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.130.194

12/31 20:18, , 1F
應該是 Bunch of love...
12/31 20:18, 1F

12/31 20:18, , 2F
他應該是要說 滿滿的愛 吧....
12/31 20:18, 2F

12/31 20:40, , 3F
Bunches of Love不行嗎@@
12/31 20:40, 3F

12/31 20:41, , 4F
如果用單數不是要改成A bunch of ~嗎= =
12/31 20:41, 4F
※ 編輯: ayuvi 來自: 122.117.130.194 (12/31 20:45)

01/01 01:29, , 5F
特別用處時,冠詞可以去掉
01/01 01:29, 5F

01/01 01:31, , 6F
我是好奇原PO的朋友是英語母語人士還是台灣人
01/01 01:31, 6F

01/01 01:31, , 7F
不過還是別理我算了,科科
01/01 01:31, 7F
文章代碼(AID): #19MmSyjM (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19MmSyjM (Language)