作者查詢 / dufflin
作者 dufflin 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共113則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping26640HatePolitics13423MLB8832Stock4747Baseball3800Dodgers2495Salary682Angels429Wallpaper420Tech_Job324Braves298Military257movie218joke217Mariners176home-sale169Indians165Marines163Japandrama157HCKuo152NY-Yankees150Phillies140DET_Tigers134gallantry134WhiteSox132C_Chat128RedSox115Translation113Rockies108PublicIssue98Asian-MLB67HanshinTiger62Orioles57Tennis55BaseballSYS54WomenTalk53YAKYU50DummyHistory49NY-Mets44NBA43Diamondbacks42historia41Teacher38specialman36NIHONGO35Old-Games35SoftbankHawk34CCF33CareerPlan32IA32car29Foreign_Inv29Boy-Girl28NTU27SFGiants25GoldenEagles24Astros23Athletics23basketballTW23Blue_Jays22FuMouDiscuss22Japan_Travel22weiyin21tabletennis20Tsao20Cubs17MIN-Twins17BaseballXXXX15Kaohsiung15LordsOfWater15Tainan15L_TalkandCha14Cardinals13CrossStrait13Lifeismoney13Militarylife13TKU_EE_92C13translator13Fighters12CLHu11SeibuLions11Padres10PublicServan10Trading10YOLO10CVS9Finance9marriage9ShuangHe9TW-history9Beauty8Insurance8sex8Taiwanlit8CMWang7Hiking7HK-movie7Hualien7Marginalman7PingTung7Pirates7PoliticLaw7PublicAffair7book6Chunichi6Gov_owned6Marlins6NCKU_CSIE936Rangers6rent-exp6TaichungBun6TW-language6Volleyball6A-Rod5AfterPhD5C_ChatBM5CCUfinGrad925CFantasy5CPBL5DigiCurrency5Elephants5Football5media-chaos5Nationals5PttHistory5Railway5T-I-R5Wanhua5Warfare5Carps4FLAT_CLUB4KMT4LTK4Prospect4Sabermetrics4SENIORHIGH4SLG4SMSlife4speech4StupidClown4WorkinChina4BabyMother3BayStars3CFP3Chan_Mou3ChangHua3Doraemon3Employee3Examination3FJU-ACCR943gay3HsinChuang3I-Lan3Jacky_Woo3Keelung3marvel3MdnCNhistory3MenTalk3MGL-history3Miaoli3MobileComm3NHK3Royals3TigerBlue3WarringState3Bank_Service2BBSmovie2Bioindustry2Brewers2Chiayi2CHSH-3192Cobras2Coffee2dog2Emulator2GameDesign2Hsinchu2interpreter2J-PopStation2KOTDFansClub2Mongolia2Moto_GP2MRT2MuscleBeach2NCHU-CE-362NCTU_TALK2NCYU_Fst_982NDHU_ACC_8th2Neihu2NPB_twHEROS2NTUCH-902Olympics_ISG2PC_Shopping2PhD2PlayStation2Post2Property_M2Psy-Team2Rays2Shu-Lin2SongShan2Taipei2Taoyuan2toberich2WorldCup2WOW2Yunlin2Aboriginal1About_Life1Android1AndyLau1Anti-ramp1Architecture1Aves1balaz1Base_Picket1BigSanchung1biker1Billiard1Bus1Canada1cat1CCRomance1CHSH_98_3011ChthoniC1CHU-BASEBALL1ck51st3281ck57th3241ck59th3121ClassicRock1clmusic1Confucianism1consumer1cranberries1creditcard1CSMU-MEDSB1CTSH913061CTSH923011CTU-241CYCU_ICE90AB1CYCU_MIS_93B1CYCU_Talk1CYSH97Y3181Daan1Design1DirectSales1DivingSport1dlsh-7th-3031Dragons1EAseries1einvoice1ENG_BASE1fastfood1FCSH113181FCU_EE97A1FCU_EE97B1FJU-ACC90a1FORMULA11GIEE_941GIS1graduate1GreenParty1GUNDAM1hikarugo1Hip-Hop1HSNU_10081HSNU_10551HSNU_8201HSNU_8751IAM_Aero0071ID_Multi1IGuanTao1Ind-travel1iOS1JOJO1katsura1kawaii1kochikame1Koei1KoreaStar1KS91-3031KS94-3101KS94-3201KS97-3201KS98-3021L_TaiwanPlaz1LadyGaga1Lakers1Lan-Yu1Lions1LoL1LTSH-963111Malaysia1MartialArts1Mdhs2th-3081medstudent1MISIA1money1MonkeyPox1museum1Nakamura1NANLIN3011Nantou1NAOE-861NCCU04_TUR1NCCU07_SOCIO1NCCU_PubLaw1NCKU-physiol1NCU97ME-B1NDHU-His1001NewAge1NFL1NTNU-HisSB1NTPU-CSIE981NTU-Exam1NTUST-EE-A971NTUT_MMRE931ObataTakeshi1ONE_PIECE1Option1OverWatch1Paul_53-2T1PCSH91_3051PeopleSeries1popmusic1PresidentLi1PSY_Baseball1pts1PttLaw1R943220PA1RealPlaying1Road1RSSH90_3021Scenarist1ScienceNote1SCU-ECG-981Sijhih1sky1SMAP1soul1SouthPark1SportLottery1SSSH-16th-Fk1StarCraft1STDM-87-3031Suckcomic1SWORD1THU_BA20001THULAW1TORIKO1Track_Field1TryingTimes1TTU-I90B1TuCheng1twin1TypeMoon1TYSH47-3011Violation1wearefriends1WRADPE1Wrestle1XiangSheng1XXXXballpark1yoga1YP97-3131YuiAragaki1<< 收起看板(366)
1F推: 總是缺個合適的字 XD03/14 13:34
2F推: 阿彌陀佛02/16 22:40
2F推: 阿彌陀佛02/13 15:35
3F噓: https://goo.gl/WrmpAc01/08 09:38
4F→: 「要翻譯用英文寫作的學術書籍,應該具備的基本語文程度01/08 09:40
5F→: 是英檢高級及格、雅思閱讀8.5、托福 113 (閱讀要 29-3001/08 09:40
6F→: 分),本書的兩位譯者一定沒有這種水準;若要擔任核校或審01/08 09:40
7F→: 校,則程度必須更優。若原作者使用多種語文的原始資料,01/08 09:40
8F→: 則翻譯與審校者還必須具備字源學和歷史語言與比較語言學01/08 09:40
9F→: 的訓練與素養;除了語文程度之外,翻譯者與審校者必須對01/08 09:40
10F→: 原著所涉及的諸多學科知識有一定的造詣,也必須知道一旦01/08 09:40
11F→: 有問題該向誰或找什麼資料查詢。」01/08 09:40
21F噓: 當個消遣自娛娛人01/10 09:43
22F→: 倒是無妨01/10 09:43
23F→: 但您開頭說的是譯者01/10 09:43
24F→: 彷彿打算靠這謀生似的01/10 09:43
25F→: 隔壁版有參考費率01/10 09:43
26F→: 自己拿篇文章試一趟01/10 09:43
27F→: 衡量衡量您設想的方式划不划算吧01/10 09:43
34F噓: 想靠這謀生01/11 10:46
35F→: 請先瞭解自己產能到哪01/11 10:46
36F→: Howard Marks最近一篇memo01/11 10:46
37F→: https://www.oaktreecapital.com/insights/memo/the-wind01/11 10:47
38F→: s-of-change01/11 10:47
39F→: 前言大約500字01/11 10:47
40F→: 參考隔壁版的英中費率0.901/11 10:47
41F→: "有機會"創造450的營收01/11 10:47
42F→: 請用您描述的方法自己動手試試01/11 10:47
43F→: 看看從閱讀文本開始01/11 10:47
44F→: 到有個中譯成果可以交件01/11 10:47
45F→: 能不能每小時營收01/11 10:47
46F→: 達到基本工資168的"兩倍"以上01/11 10:47
47F→: 有的話01/11 10:47
48F→: 請進一步想想01/11 10:47
49F→: 有沒有辦法每週每月持續常態這樣產出01/11 10:47
50F→: 好藉此謀生01/11 10:47
51F→: 沒有01/11 10:47
52F→: 但是仍舊想做譯者的話01/11 10:47
53F→: 請先設法提升自己的產能01/11 10:47
54F→: 其他板友的留言01/11 10:47
55F→: 已經蠻多建議了01/11 10:47
60F噓: 圖書館先加減逛呀01/12 08:58
61F→: 標題跟翻譯無關的01/12 08:58
62F→: 有時更有得瞧01/12 08:58
63F→: 林文月聊中譯源氏物語01/12 08:58
64F→: 齊邦媛談英譯台灣文學01/12 08:58
65F→: 都很有意思01/12 08:58
66F→: (但您可以想個問題01/12 08:58
67F→: 為啥這兩位剛好都是世家子弟)01/12 08:59
68F→: 與其期待有攻略本可以照著進行01/12 08:59
69F→: 還不如自己寫寫週報01/12 08:59
70F→: 把握進度 留下心得01/12 08:59
71F→: 眾留言提到的01/12 08:59
72F→: 已經很多可以做的了01/12 08:59
73F→: 試著自己找資料01/12 08:59
74F→: 設法克服問題01/12 08:59
75F→: 試著釐清自己的產能01/12 08:59
76F→: 明白理想跟現狀落差在哪01/12 08:59
77F→: 試著擬出各階段目標01/12 08:59
78F→: 近期(字彙 讀解)01/12 08:59
79F→: 中期(無障礙閱讀紐時 聽懂外媒 各種檢定 學經歷)01/12 08:59
80F→: 長期(藉此謀生)01/12 08:59
81F→: 超長期(翻譯專業書籍 自成一家)01/12 08:59
82F→: 過程中持續不斷練筆01/12 08:59
83F→: 或許十五二十年後01/12 08:59
84F→: 您也可以出本書01/12 08:59
85F→: 指引下個跟您一樣痴心的人了01/12 08:59
86F→: 只怕是十五二十年後01/12 08:59
87F→: 跟國道收費員一樣01/12 08:59
88F→: 一夜之間沒了這行01/12 08:59
89F→: 那就嗚呼哀哉01/12 08:59
4F推: 善哉08/04 12:43
6F推: 高陽全系列小說08/16 14:42
7F→: 歷年散文選小說選08/16 14:43
1F推: 蠻多時候要看妳這成果再來給誰過目啦 它(主管編輯老師賢12/31 15:12
2F→: 拜等)妥 就妥囉12/31 15:12
2F推: 跟各行各業求職一樣 看緣分 想或不想用你 對方都會自己12/17 11:57
3F→: 找到理由12/17 11:57
5F推: 通過試譯 未必有案子 有案子 錢也不是馬上進來 都會有時11/03 22:59
6F→: 間差11/03 22:59
1F推: "ものの"07/18 11:04