[雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?

看板Translation作者 (unemployed)時間6年前 (2017/10/29 15:44), 6年前編輯推噓11(11017)
留言28則, 12人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好。   小弟我是去年自英文系畢業的學生,日前剛當完兵回來, 準備找工作。在沒有正式工作前主要是打零工維生,考量 到自己是英文系畢業,因此想要以翻譯為方向,尋找能夠 自立自足的工作。   小弟資質普通,畢業前拿到了多益920分的證書,現在 也常常觀看TED TALK等YOUTUBE頻道練習聽力 。也能夠與外國人進行一些基本的對話,但太過專業的問題, 如科學等等的話題,小弟還是沒辦法。   此外,談到專業知識,小弟日前才去參加職訓局的JAVA 程式設計課程,相信小弟也有一點點專業領域的背景知識,可以 幫助小弟翻譯這塊領域的文章。   只是,還沒踏進翻譯這塊領域,難免太過高估自己的能力, 因此想請問大家,在踏入翻譯業前應該先做什麼準備呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.165.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1509263069.A.E89.html

10/30 02:56, 6年前 , 1F
先動手翻譯看看。找個你沒興趣的東西 在電腦前翻譯8小時,
10/30 02:56, 1F

10/30 02:57, 6年前 , 2F
每週五天,持續一個月你能忍受,就代表你很有資質
10/30 02:57, 2F
我試過了,真的不是很好受

10/30 12:08, 6年前 , 3F
準備累積一個領域的專業知識 調查哪個領域的翻譯需求大
10/30 12:08, 3F

11/03 11:27, 6年前 , 4F
先準備不至於讓自己餓死的預備金
11/03 11:27, 4F
請問為什麼這麼說呢? ※ 編輯: applebg (36.226.123.168), 11/03/2017 18:18:35

11/03 22:59, 6年前 , 5F
通過試譯 未必有案子 有案子 錢也不是馬上進來 都會有時
11/03 22:59, 5F

11/03 22:59, 6年前 , 6F
間差
11/03 22:59, 6F

11/04 02:28, 6年前 , 7F
準備兩三個月的生活費
11/04 02:28, 7F
我存款還有一些,可以硬撐一下。

11/20 11:58, 6年前 , 8F
我也曾經跟你的程度差不多 這行真的很不穩定 錢常不是馬
11/20 11:58, 8F

11/20 11:59, 6年前 , 9F
上進來,翻譯範疇很廣 遇到自己完全沒學過的領域真的從
11/20 11:59, 9F

11/20 11:59, 6年前 , 10F
頭學起 光是查證就花不少眼力時間了 但有些公司有招全職
11/20 11:59, 10F

11/20 12:00, 6年前 , 11F
翻譯 那種什麼CASE都有 合作熟了就會分給你你適合的CASE
11/20 12:00, 11F

11/20 12:00, 6年前 , 12F
例如有碰過要翻生物學研討會議程 電子公司合約的(昏
11/20 12:00, 12F
天阿,真的要上知天文下知地理。 ※ 編輯: applebg (114.44.157.81), 11/27/2017 17:11:32

11/30 20:58, 6年前 , 13F
我私心建議你可以先從成人美語補習班開始試著教起 這樣
11/30 20:58, 13F

11/30 20:58, 6年前 , 14F
月薪至少會有一個基本的穩定值(不用高 但至少是個安心
11/30 20:58, 14F

11/30 20:59, 6年前 , 15F
進帳的感覺 然後翻譯先累積好(值得信任)的的人脈
11/30 20:59, 15F

11/30 20:59, 6年前 , 16F
多益920的話 其實不會很難接課 要多積極找就是了
11/30 20:59, 16F
謝謝您的建議。英文老師的話,本人曾經在補習班打工過,應徵相關工作應該不難。

12/05 19:38, 6年前 , 17F
讀翻譯所
12/05 19:38, 17F

12/13 22:20, 6年前 , 18F
要有喝西北風的心理準備
12/13 22:20, 18F
真的,104上投履歷好像都沒什麼回應

12/15 01:28, 6年前 , 19F
低薪的準備
12/15 01:28, 19F
但相對的時間自由是好處 ※ 編輯: applebg (114.42.162.50), 12/19/2017 22:38:03

02/03 16:55, 7年前 , 20F
真的想做的話,建議做全職的!
02/03 16:55, 20F

03/19 23:00, 7年前 , 21F
我也覺得要全職,之前兼職過一陣子覺得很累,尤其是遇
03/19 23:00, 21F

03/19 23:00, 7年前 , 22F
到自己完全不熟的案性(如合約、論文),付出的時間跟
03/19 23:00, 22F

03/19 23:00, 7年前 , 23F
報酬真的不成比例
03/19 23:00, 23F

05/01 23:25, 7年前 , 24F
譯研所路過,入門者想靠翻譯賺錢要先累積實力跟經驗,不同
05/01 23:25, 24F

05/01 23:25, 7年前 , 25F
的領域有各種不同的專有名詞,文類也各異,接觸翻譯課程也
05/01 23:25, 25F

05/01 23:25, 7年前 , 26F
可從中發掘自己喜歡的類別(金融、科技、科普、醫學、文
05/01 23:25, 26F

05/01 23:25, 7年前 , 27F
學)也能增加與業界接觸機會。身邊的金字塔頂譯者(口譯)
05/01 23:25, 27F

05/01 23:25, 7年前 , 28F
,幾乎什麼類別都能輕鬆面對
05/01 23:25, 28F
文章代碼(AID): #1PzORTw9 (Translation)
文章代碼(AID): #1PzORTw9 (Translation)