[心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶

看板Translation作者 (Stella)時間2年前 (2022/02/12 20:26), 2年前編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 2年前最新討論串1/1
各位筆譯板的板友好,我是日文譯者Stella, 最近計畫把自己十幾年來的翻譯接案經驗談, 以系列文形式分享給大家,希望對廣大的譯友們有幫助。 若比較習慣收信閱讀的人也歡迎到部落格填寫Email免費訂閱文章~ 部落格好讀版連結:https://detectivestella.blogspot.com/2022/02/01.html *正文開始~ 【翻譯接案經驗談】01 接案翻譯的第一步:了解你的客戶|專職日文譯者工作心得 「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」 這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。 其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。 以這個問題來說,反過來想就是: 「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」 這個問題說穿了就是:雖然想接案的是「你」, 但是你應該先從了解「案主」是誰、他會要求什麼開始, 想辦法「投其所好」。 俗話說「凡走過必留下痕跡」,任何你看到的翻譯產品都不可能是無中生有, 翻譯的案主其實就在你看到的翻譯背後。 例如影片翻譯,你可以留意影片播到最後,幕後製作名單中的字幕是由哪家公司製作; 一本書翻到版權頁,也一定會有出版社和編輯人員的資料。 既然這些公司有翻譯的產品,自然也會需要翻譯人才, 不妨把這些你感興趣的公司記下來,上網找找他們的徵才或聯絡資訊, 如果他們是外包給別人翻譯,也可以找一找他們的合作夥伴是誰。 有些案主的徵才訊息甚至會長期放在人力銀行或自家官網上, 那些明訂的徵才條件就是應徵者最明確的努力方向。 例如要求每天至少翻譯出多少字(速度)、熟悉某領域詞彙(專長領域)、 畢業於什麼科系(學歷)、已有某種領域的翻譯經驗(資歷)、外語認證(證照)、 會用指定軟體(其他必備技能)等等,除此之外準時交稿和翻譯品質則是基本要求。 如果你符合案主的徵才條件,恭喜你已經具備基本的應徵資格了。 但若想要在眾多應徵者中脫穎而出,你還需要比別人更優秀 (例如翻譯速度比別人快、譯作比別人多等等)。 很多人經常會遇到投履歷沒回應,連試譯機會都沒有。 其實未必是你不符條件,而是有很多人跟你一樣符合應徵資格, 但最後案主只會挑選他認為最適合的幾個人做最後測試(試譯)。 這和很多大公司的層層面試關卡是一樣的,翻譯工作也不例外。 所以如果你希望每次都能闖到試譯這一關, 就去加強那些徵才條件的能力吧(至少要能贏過其他競爭者不被淘汰)。 你可能也會想問,那些沒有公開徵才卻有翻譯產品的公司,他們的徵求譯者條件是什麼? 這一點請你從他們的產品細心觀察,如果直接看可能看不出端倪, 請你用「比較」的方式觀察。透過比較,你可以比較容易歸納出他們需要的條件。 例如A公司和B公司都有出版翻譯小說, A公司出的是得獎的大作,譯者都是有一定資歷的資深譯者,用詞簡練; B公司出的是年輕人看的新潮小說,譯者資歷相對較淺,用語活潑。 如果你是資淺的年輕人,向哪家公司投履歷應徵成功的機率比較高? 最後經過統整歸納,其實你應該不難發現同領域的翻譯要求會有一些一致性。 例如A領域很要求速度、B領域要求藝術性、C領域要求專精的知識等等, 而且這些條件可能是互相牴觸的(例如要速度就比較難追求藝術性)。 如果你還在新手期,建議你先從自己的優勢著手, 去找找案主的條件剛好和你的優勢能力相符的領域當開端,會相對容易一些。 而那些你所嚮往,但目前還不足以贏過其他競爭者的條件, 也不用妄自菲薄看輕自己,請放在心裡當作努力的方向。 同時也記得因應時代的腳步,不時修正跟上產業的需求。 畢竟任何履歷都是過去式了,現在缺什麼, 未來就主動補什麼,「創造未來」才是你應該努力的。 --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.55.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1644668790.A.FEF.html ※ 編輯: guanguei (1.162.55.27 臺灣), 02/12/2022 20:29:29

02/13 14:29, 2年前 , 1F
02/13 14:29, 1F

02/13 15:35, 2年前 , 2F
阿彌陀佛
02/13 15:35, 2F

02/14 04:18, 2年前 , 3F
感謝分享
02/14 04:18, 3F

02/15 03:02, 2年前 , 4F
感謝
02/15 03:02, 4F

02/16 10:31, 2年前 , 5F
推 感謝分享
02/16 10:31, 5F
文章代碼(AID): #1Y1wTs_l (Translation)