Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事

看板Translation作者 (Stella)時間2年前 (2021/08/03 21:54), 2年前編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
這位板友好,我是已經在筆譯界打滾十幾年的自由譯者, 以下僅就我的個人經驗提供一點個人看法。 首先整理一下原po文中的問題,分別是 1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎? 2. 自由譯者是否同時與多家公司合作? 在回答這些問題以前, 我想先就自由工作者(包含自由譯者在內)和受僱員工的基本差異做些說明。 一般而言,自由工作者和案主之間的關係是承攬; 而受僱員工和老闆之間則是僱傭關係。 所謂承攬也就是一般俗稱的委外外包, 雙方之間的權利義務通常以一紙合約而定; 而僱傭關係則受勞基法等等的法律約束, 例如工時、工資、休假、退休金、累計年資等等, 每位勞工有其基本的權益保障。 關於承攬和僱傭之間的差異,網路上也有許多分析文章,這裡就不多贅述。 之所以要先談這件事,是因為發案方和接案方會基於這樣的差異, 在職場上採取有別於一般僱傭關係的應對方式。 接下來看你的問題,其實問的就是翻譯這一行,案主和接案者的基本運作模式: 1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎?Yes--案主為了發案招募譯者的考量 2. 自由譯者是否同時與多家公司合作?Yes--自由譯者接案的考量 在承攬關係中,案主需要的是盡量找到越多可能的人選, 挑出最適任者(條件可能包含能力與成本)把工作外包出去完成任務。 視案件需求而定,案主和譯者之間可能是一次性需求,也有可能是長期合作關係, 若一家翻譯社或出版社可能不定時需要不同領域專業的譯者, 那麼他當然會需要建立人才資料庫,以便不時之需, 也因此我們可以看到某些公司的外包職缺一直掛在人力銀行上, 但資料庫有可能建了也只是備著,哪一天會派上用場也很難說, 只有實際發案簽約才是正式的合作。 而接案者在欠缺基本工資工時等等保障的條件下, 必須注意「雞蛋不要放在同一個籃子裡」的道理。 兼職譯者可能還有正職的收入比較不用擔心, 若是全職自由譯者已經沒有基本收入保障, 更沒有本錢在合作對象上孤注一擲, 就連把時間花在等待都是一項成本。 建議即使是看似已經要談成的案件, 仍要在信件往返時註明所能等候的截止期限, 並以最終簽約合作為準。 而這一年多來經過疫情的洗禮,大家應該很清楚世界一下子風雲變色, 再老牌或再大的公司遇到不可抗因素仍要在經營上面臨不小的衝擊。 自由譯者為了飯碗著想,同時與多家公司合作是比較能降低風險的作法, 另一方面,與多家公司合作,也是拓展稿源、增廣見聞的好方法。 畢竟別人的經驗終究是別人的,沒有自己到外面闖一闖, 誰也不會知道新的合作對象會更好還是更差, 路總歸還是要靠自己走一遭才能體會箇中滋味。 而稿擠無法顧全所有案件的問題, 只要譯者能夠對自己的翻譯速度、品質有所掌握, 逐步學習如何評估案件(該不該接案),並做好時間管理(預估完成時間), 自然能夠解決這樣的疑慮。 (若想進一步了解,也可以參考我的書籍譯者新手入門線上課程 本板#1WeEsxpX) -------------------------------- 最後分享我的個人經驗, 過去十幾年來我曾和二十幾家業主(以出版社為主)合作過, 統計各公司從第一次聯絡到實際接案合作之間經過的時間, 最快有一兩天內就敲定合作的; 最久也有因為時間老搭不上,斷斷續續聯絡三年才第一次合作的。 人生的機緣巧合很難說,我們譯者所能做的是隨時準備好自己, 在看似被動的環境中,找尋主動出擊的機會。 不用害怕必要的拒絕,想辦法讓好客戶即使被拒絕還是會想回頭找你, 那才是值得努力的方向。 萬事起頭難,不管什麼行業在剛開始入門的時候難免帶著徬徨疑惑, 不過「天下無難事,只怕有心人」,能夠發現問題並開始找尋解方, 已經是好的開始,祝福你~ ※ 引述《KouMei (眾裡尋他千谷歌)》之銘言: : 各位板友大家好。 : 小弟最近有意想要轉換跑道,嘗試當自由譯者。於是開始投遞履歷給翻譯社。 : 超過2星期沒回覆的我想應該是沒望了。 : 但其中有一間翻譯社有回信,大意是表示感謝有意與他們合作,已將我的資料登錄在資料 : 庫中,若有合適的案子會主動與我聯絡。 : 但是已經1個月過去了,目前都還沒有聯絡。而該公司也還有持續在人力銀行網站上更新 : 徵求兼職譯者的訊息。 : 我想請教一下,這種情況在業界是正常的嗎? : 我覺得奇怪的是,如果不錄取,應該也不會特地回信給我。 : 但是過了一個月了,連試譯機會都沒有,也沒有發案或後續聯絡。 : 而那間公司卻固定每幾天就會更新在人力銀行網站上的刊登來徵求兼職譯者,如果沒有案 : 子的話應該也不會持續更新求才啟事才對... : 想請問一下這樣我是不是應該把目標放在其他家呢? : 還有一個想請教的是,各位自由譯者前輩大大們會同時與多個出版社或翻譯社合作嗎? : 上述那家已回信表示有合適案子會主動聯絡,過了一個月卻無下文的公司我想可能是沒什 : 麼機會了,想要找其他家試著投履歷,卻又怕如果開始與其他家合作了,前面那家才聯絡 : 並發案給我,有點擔心會不會忙不過來... : 以上幾個想入門卻苦無管道的新手想要瞭解一下這個業界的環境。 : 還請各位先進不吝賜教QQ --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1627998856.A.7FE.html ※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:27:03 ※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:53:03

08/04 07:11, 2年前 , 1F
感謝 Stella 先進的彙整與分享 :)
08/04 07:11, 1F

08/04 08:04, 2年前 , 2F
這篇文章對我的幫助非常大,感謝前輩熱心分享。
08/04 08:04, 2F

08/04 09:30, 2年前 , 3F
感謝前輩分享,非常受用
08/04 09:30, 3F

08/04 12:43, 2年前 , 4F
善哉
08/04 12:43, 4F

08/04 13:35, 2年前 , 5F
大推
08/04 13:35, 5F
文章代碼(AID): #1X2Kg8V- (Translation)
文章代碼(AID): #1X2Kg8V- (Translation)