[雜問] 請問要當譯者,最低英文標準要多少?

看板Translation作者 (coco)時間2年前 (2022/01/07 19:24), 2年前編輯推噓2(7585)
留言97則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
請問要當譯者,最低英文標準要多少? 英檢初級 英檢中高級 還是高中英文就可以了 若有朋友肯回覆小弟感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.26.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1641554640.A.F7D.html

01/07 21:31, 2年前 , 1F
愈精通愈好,但至少文法要好,單字可以查詢惡補
01/07 21:31, 1F
所以高中程度就可以了? ※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 00:57:17

01/08 01:46, 2年前 , 2F
找幾篇試譯不就知道了
01/08 01:46, 2F
我大部分的字彙都要用google查這樣算失敗嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 06:32:06

01/08 09:38, 2年前 , 3F
01/08 09:38, 3F

01/08 09:40, 2年前 , 4F
「要翻譯用英文寫作的學術書籍,應該具備的基本語文程度
01/08 09:40, 4F

01/08 09:40, 2年前 , 5F
是英檢高級及格、雅思閱讀8.5、托福 113 (閱讀要 29-30
01/08 09:40, 5F

01/08 09:40, 2年前 , 6F
分),本書的兩位譯者一定沒有這種水準;若要擔任核校或審
01/08 09:40, 6F

01/08 09:40, 2年前 , 7F
校,則程度必須更優。若原作者使用多種語文的原始資料,
01/08 09:40, 7F

01/08 09:40, 2年前 , 8F
則翻譯與審校者還必須具備字源學和歷史語言與比較語言學
01/08 09:40, 8F

01/08 09:40, 2年前 , 9F
的訓練與素養;除了語文程度之外,翻譯者與審校者必須對
01/08 09:40, 9F

01/08 09:40, 2年前 , 10F
原著所涉及的諸多學科知識有一定的造詣,也必須知道一旦
01/08 09:40, 10F

01/08 09:40, 2年前 , 11F
有問題該向誰或找什麼資料查詢。」
01/08 09:40, 11F

01/08 10:42, 2年前 , 12F
樓上提到很重要的點:你想翻譯什麼文類?專業領域比
01/08 10:42, 12F

01/08 10:43, 2年前 , 13F
較能惡補,但像上面學術翻譯就要有底子,一般書籍翻
01/08 10:43, 13F

01/08 10:44, 2年前 , 14F
譯要懂一些常用的生活用語、片語甚至厘語,這都是常
01/08 10:44, 14F

01/08 10:44, 2年前 , 15F
見誤譯的原因
01/08 10:44, 15F

01/08 21:33, 2年前 , 16F
不是英文好就可以當譯者,精通程度會影響作業速度和品
01/08 21:33, 16F

01/08 21:33, 2年前 , 17F
質,進而影響收入
01/08 21:33, 17F

01/09 11:41, 2年前 , 18F
高中程度肯定不行,就算你全校第一名也不見得可以勝任
01/09 11:41, 18F

01/09 11:41, 2年前 , 19F
。如果你練習時,每一句都要停下來查單字,可能要再加
01/09 11:41, 19F

01/09 11:41, 2年前 , 20F
強字彙及閱讀理解能力。
01/09 11:41, 20F
那英檢初級就可以嗎? 一開始一邊查單字一邊練習慢慢翻這樣可以嗎 ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 00:56:49

01/10 09:43, 2年前 , 21F
當個消遣自娛娛人
01/10 09:43, 21F

01/10 09:43, 2年前 , 22F
倒是無妨
01/10 09:43, 22F

01/10 09:43, 2年前 , 23F
但您開頭說的是譯者
01/10 09:43, 23F

01/10 09:43, 2年前 , 24F
彷彿打算靠這謀生似的
01/10 09:43, 24F

01/10 09:43, 2年前 , 25F
隔壁版有參考費率
01/10 09:43, 25F

01/10 09:43, 2年前 , 26F
自己拿篇文章試一趟
01/10 09:43, 26F

01/10 09:43, 2年前 , 27F
衡量衡量您設想的方式划不划算吧
01/10 09:43, 27F
打算練習到某種程度拿來謀生 ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 10:53:48

01/10 16:21, 2年前 , 28F
單字查得到不代表翻的出來 英翻中中翻英的需求也不一樣
01/10 16:21, 28F

01/10 23:05, 2年前 , 29F
如果是想謀生,建議去找翻譯課程聽聽看,翻譯是進階應
01/10 23:05, 29F

01/10 23:05, 2年前 , 30F
用,自己練習可能效果有限。
01/10 23:05, 30F
有相關書籍有教人嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/11/2022 08:36:22

01/11 09:49, 2年前 , 31F
英檢初級只有國中程度絕對不行!不查單字看不看得懂紐
01/11 09:49, 31F

01/11 09:49, 2年前 , 32F
時、聽不聽懂全英podcast,如果不行,能翻的案子相當有
01/11 09:49, 32F

01/11 09:49, 2年前 , 33F
限,更別提當謀生工具
01/11 09:49, 33F

01/11 10:46, 2年前 , 34F
想靠這謀生
01/11 10:46, 34F
還有 27 則推文
還有 1 段內文
01/12 08:58, 2年前 , 62F
有時更有得瞧
01/12 08:58, 62F

01/12 08:58, 2年前 , 63F
林文月聊中譯源氏物語
01/12 08:58, 63F

01/12 08:58, 2年前 , 64F
齊邦媛談英譯台灣文學
01/12 08:58, 64F

01/12 08:58, 2年前 , 65F
都很有意思
01/12 08:58, 65F

01/12 08:58, 2年前 , 66F
(但您可以想個問題
01/12 08:58, 66F

01/12 08:59, 2年前 , 67F
為啥這兩位剛好都是世家子弟)
01/12 08:59, 67F

01/12 08:59, 2年前 , 68F
與其期待有攻略本可以照著進行
01/12 08:59, 68F

01/12 08:59, 2年前 , 69F
還不如自己寫寫週報
01/12 08:59, 69F

01/12 08:59, 2年前 , 70F
把握進度 留下心得
01/12 08:59, 70F

01/12 08:59, 2年前 , 71F
眾留言提到的
01/12 08:59, 71F

01/12 08:59, 2年前 , 72F
已經很多可以做的了
01/12 08:59, 72F

01/12 08:59, 2年前 , 73F
試著自己找資料
01/12 08:59, 73F

01/12 08:59, 2年前 , 74F
設法克服問題
01/12 08:59, 74F

01/12 08:59, 2年前 , 75F
試著釐清自己的產能
01/12 08:59, 75F

01/12 08:59, 2年前 , 76F
明白理想跟現狀落差在哪
01/12 08:59, 76F

01/12 08:59, 2年前 , 77F
試著擬出各階段目標
01/12 08:59, 77F

01/12 08:59, 2年前 , 78F
近期(字彙 讀解)
01/12 08:59, 78F

01/12 08:59, 2年前 , 79F
中期(無障礙閱讀紐時 聽懂外媒 各種檢定 學經歷)
01/12 08:59, 79F

01/12 08:59, 2年前 , 80F
長期(藉此謀生)
01/12 08:59, 80F

01/12 08:59, 2年前 , 81F
超長期(翻譯專業書籍 自成一家)
01/12 08:59, 81F

01/12 08:59, 2年前 , 82F
過程中持續不斷練筆
01/12 08:59, 82F

01/12 08:59, 2年前 , 83F
或許十五二十年後
01/12 08:59, 83F
我只等的了一年 我看到有大二生切入這行我想或許不需要這麼久 好歹我也是大學畢業了

01/12 08:59, 2年前 , 84F
您也可以出本書
01/12 08:59, 84F

01/12 08:59, 2年前 , 85F
指引下個跟您一樣痴心的人了
01/12 08:59, 85F

01/12 08:59, 2年前 , 86F
只怕是十五二十年後
01/12 08:59, 86F

01/12 08:59, 2年前 , 87F
跟國道收費員一樣
01/12 08:59, 87F

01/12 08:59, 2年前 , 88F
一夜之間沒了這行
01/12 08:59, 88F

01/12 08:59, 2年前 , 89F
那就嗚呼哀哉
01/12 08:59, 89F
意思是ai會取代譯者嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.61.222 臺灣), 01/13/2022 09:42:18

01/14 13:34, 2年前 , 90F
一年內發財不如去玩比特幣或 NFT
01/14 13:34, 90F

01/16 22:27, 2年前 , 91F
英文和翻譯都很難快速進步,一年蠻短的,建議看看別的機會
01/16 22:27, 91F
那譯者的養成需要多久?

01/17 16:19, 2年前 , 92F
你不只英文好,中文文筆也要好。這兩個是最最基本條件。
01/17 16:19, 92F

01/17 16:19, 2年前 , 93F
再來就是看領域專業了。
01/17 16:19, 93F

01/17 16:19, 2年前 , 94F
真要拿英檢講,至少高級複試要過吧。
01/17 16:19, 94F

01/17 16:19, 2年前 , 95F
高中程度真的別
01/17 16:19, 95F
※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 07:07:14 ※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 08:17:51

01/19 00:59, 2年前 , 96F
我翻譯翻了10年了,都還想繼續進修,你可能要先試問自己
01/19 00:59, 96F

01/19 00:59, 2年前 , 97F
有這樣的毅力和熱忱嗎?
01/19 00:59, 97F
文章代碼(AID): #1Xs2BGzz (Translation)