作者查詢 / drama
作者 drama 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:translator
看板排序:
全部marriage23943Preschooler3700Holland1529WorkinChina1509Wanhua1231home-sale767Gossiping383AfterPhD311StudyinNL281CultureShock234e-seller219BabyMother202Oversea_Job168China_Travel130IntlShopping117EuropeTravel98homemaker98Brand92T10879GetMarry56China-Drama55fashion52Tech_Job52L_LifePlan47PttLifeLaw47Fund29cookclub27translator27Dietician25PhD24WomenTalk24Japan_Travel22NTU21part-time18StupidClown14Couchsurfing11creditcard10Boy-Girl9France9MenTalk9cohabitation8Wine8Food7GraduateCram7Policy7Bank_Service6Germany6regimen6StoneAge6toberich6VISA6E-appliance4female-shoes4HatePolitics4Violation4About_Life3chocolate3Cross_Life3DirectSales3Drama3Education3NTHU-EE-CAPT3WOW3Aromatherapy2CCU_CSIE87u2ForeignEX2JA31th3242Jeans2Mechanical2NCCU04_SOCIO2NTU-EM932PttLaw2rent-exp2Sewing2VTJH_42th3072XBOX2Agronomy-951Azumanga1Belgium1consumer1Frgn_spouse1GIDT1Gintama1Immigration1joke1MakeUp1movie1ntuwvs1PokemonGO1Singapore1Spain1TNUA_2943101TW-language1TWproducts1<< 收起看板(94)
2F推:你能學多少就看你能坐多久03/26 08:00
1F→:念到博士?那應該主要是念翻譯理論吧@_@03/09 20:28
6F→:一般外文系以文學語言學為重,翻譯課程少之又少..不會特別03/09 22:15
7F→:聘用一個以翻譯為專長的專任教師,即便翻譯理論也是文學博士03/09 22:16
1F推:應是指「將六粒丁香嵌入一顆大洋蔥內」03/09 04:19
1F→:因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻03/08 14:23
2F→:出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解03/08 14:24
3F→:除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧03/08 14:25
8F→:學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD03/09 02:11
15F推:我也翻過很心虛的文件,不過我因此拼命吸收該方面的知識03/07 09:41
16F→:對我幫助很大,所以...心虛就是要多學多看多參考03/07 09:42
17F→:而且本來就沒有一份工作是你可以完全掌控其內容的03/07 09:44
1F推:不一樣,這和市場需求有關,少見語言專業人才少,價碼就會高03/04 01:26
3F推:究竟是誰先規範的我不知道,但台灣很早就開始改用《》了02/23 06:44
4F→:學術期刊或碩博士論文都有詳細書目列法,就是用這個02/23 06:45
1F→:你可以參考《中外文學》雜誌的書目用法02/23 06:47
2F推:有個問題是,泰戈爾的用字淺顯易懂,中譯似乎太深了:p02/15 11:38
3F推:漢語拼音,我的論文就是這樣用的,除非有約定成俗,如蔣介石01/30 08:19