作者查詢 / drama

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 drama 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 一句英文諺語
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: Tamburlaine - 發表於 2007/03/25 17:48(17年前)
2Fdrama:你能學多少就看你能坐多久03/26 08:00
[問題] 我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學갠…
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: belleville - 發表於 2007/03/09 19:05(17年前)
1Fdrama:念到博士?那應該主要是念翻譯理論吧@_@03/09 20:28
6Fdrama:一般外文系以文學語言學為重,翻譯課程少之又少..不會特別03/09 22:15
7Fdrama:聘用一個以翻譯為專長的專任教師,即便翻譯理論也是文學博士03/09 22:16
[問題] 食譜的翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: cancerleo - 發表於 2007/03/09 03:18(17年前)
1Fdrama:應是指「將六粒丁香嵌入一顆大洋蔥內」03/09 04:19
[問題] "台肯"要怎麼翻呢?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: Seashore69 - 發表於 2007/03/08 12:55(17年前)
1Fdrama:因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻03/08 14:23
2Fdrama:出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解03/08 14:24
3Fdrama:除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧03/08 14:25
8Fdrama:學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD03/09 02:11
[問題] 翻譯不知道翻什麼
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +7
作者: misaki1124 - 發表於 2007/03/06 23:39(17年前)
15Fdrama:我也翻過很心虛的文件,不過我因此拼命吸收該方面的知識03/07 09:41
16Fdrama:對我幫助很大,所以...心虛就是要多學多看多參考03/07 09:42
17Fdrama:而且本來就沒有一份工作是你可以完全掌控其內容的03/07 09:44
Re: [問題] 委外翻譯文件如何計費?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: dinos - 發表於 2007/03/04 00:51(17年前)
1Fdrama:不一樣,這和市場需求有關,少見語言專業人才少,價碼就會高03/04 01:26
Re: [問題] 中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: damontso - 發表於 2007/02/21 12:10(17年前)
3Fdrama:究竟是誰先規範的我不知道,但台灣很早就開始改用《》了02/23 06:44
4Fdrama:學術期刊或碩博士論文都有詳細書目列法,就是用這個02/23 06:45
[問題] 中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: raylauxes - 發表於 2007/02/20 21:57(17年前)
1Fdrama:你可以參考《中外文學》雜誌的書目用法02/23 06:47
朗讀版
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2007/02/15 01:30(17年前)
2Fdrama:有個問題是,泰戈爾的用字淺顯易懂,中譯似乎太深了:p02/15 11:38
[問題] 現在翻譯應採何種拼音?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: pondera - 發表於 2007/01/28 13:39(17年前)
3Fdrama:漢語拼音,我的論文就是這樣用的,除非有約定成俗,如蔣介石01/30 08:19
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁