[問題] "台肯"要怎麼翻呢?

看板translator作者 (清蒸蕃薯真好吃^^)時間17年前 (2007/03/08 12:55), 編輯推噓6(605)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
翻譯實在是一門非常高深的學問~ 雖然我對語言有一點興趣~ 但是也不敢貿然從事翻譯的工作~ 最近常掛在PTT上~ 發現網路上出現很多新的語言~ 突然發現~ 這些新的語言~ 我還真不知道要怎麼翻譯才適當~ 例如"台肯"~ 原本的說法是"中肯"~ 不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~ 如果在翻譯的時候~ 到底要怎麼翻呢? 中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point 那"台肯"呢? 例如: 很多政客說話真的很"台肯"。 要怎麼翻才好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.184.192

03/08 14:23, , 1F
因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻
03/08 14:23, 1F

03/08 14:24, , 2F
出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解
03/08 14:24, 2F

03/08 14:25, , 3F
除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧
03/08 14:25, 3F

03/08 21:13, , 4F
zu la point? 英文不正統就換法文XD
03/08 21:13, 4F

03/08 21:54, , 5F
找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成
03/08 21:54, 5F

03/08 21:55, , 6F
tw
03/08 21:55, 6F

03/08 21:58, , 7F
to the point Taiwanesely. 這是來亂的,別鞭我文法... XD
03/08 21:58, 7F

03/09 02:11, , 8F
學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD
03/09 02:11, 8F

03/09 12:05, , 9F
to da point Taiwanese style
03/09 12:05, 9F

03/09 18:44, , 10F
為什麼這篇要加S呢
03/09 18:44, 10F

03/09 21:25, , 11F
什麼是S呀?
03/09 21:25, 11F
文章代碼(AID): #15xvTSjq (translator)