[問題] "台肯"要怎麼翻呢?
翻譯實在是一門非常高深的學問~
雖然我對語言有一點興趣~
但是也不敢貿然從事翻譯的工作~
最近常掛在PTT上~
發現網路上出現很多新的語言~
突然發現~
這些新的語言~
我還真不知道要怎麼翻譯才適當~
例如"台肯"~
原本的說法是"中肯"~
不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~
如果在翻譯的時候~
到底要怎麼翻呢?
中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?
例如:
很多政客說話真的很"台肯"。
要怎麼翻才好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.184.192
→
03/08 14:23, , 1F
03/08 14:23, 1F
→
03/08 14:24, , 2F
03/08 14:24, 2F
→
03/08 14:25, , 3F
03/08 14:25, 3F
推
03/08 21:13, , 4F
03/08 21:13, 4F
推
03/08 21:54, , 5F
03/08 21:54, 5F
→
03/08 21:55, , 6F
03/08 21:55, 6F
推
03/08 21:58, , 7F
03/08 21:58, 7F
→
03/09 02:11, , 8F
03/09 02:11, 8F
推
03/09 12:05, , 9F
03/09 12:05, 9F
推
03/09 18:44, , 10F
03/09 18:44, 10F
推
03/09 21:25, , 11F
03/09 21:25, 11F