Re: [問題] 中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>?

看板translator作者 (更積灰塵更可丟棄)時間17年前 (2007/02/21 12:10), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 請教一個問題 : 英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時 : 似乎都是直接用斜體字做處理 : 但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字 : 書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>) : 那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢? : 電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的 : 不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢? : (我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表) : 又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢? 《》是對岸使用的書名號。 至於我國教育部頒訂的書名號,長的是這樣子: http://140.111.34.46/dict/htm/hau/h12.htm 相信小時候各位在學校裡都學過, 但是由於這種蚯蚓狀的符號,長相怪奇,不易畫好, 加上排版不便,一般已逐漸捨棄不用。 因此,現況就是缺乏一個統一的書名號,各行其是。 部分人改採對岸的《》,其它人則借用我國標點符號中的引號「」。 我個人是偏好使用「」,原因無他, 只是排斥缺乏美感的簡體字及其標點符號。 無論採用何種標點符號,都應該力求文章的完整一致, 如果在一篇文章中在書名部分使用了《》, 那麼在接下來文中的其他部分, 如電影等書名號上,也應該統一使用《》。 至於你文中的問題,書中章節應該用的是單書名號〈〉, 詳細用法請參考「中華人民共和國國家標準標點符號用法」: http://zwgk.bjchy.gov.cn/upload/doc_1107309171390131.doc 或是這篇維基百科的解說: http://tinyurl.com/2gvryr -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.233.196

02/21 12:15, , 1F
原來是這樣 上了一課 推!
02/21 12:15, 1F

02/22 23:52, , 2F
對岸的書名號跟篇名號不是都用" "嗎?
02/22 23:52, 2F

02/23 06:44, , 3F
究竟是誰先規範的我不知道,但台灣很早就開始改用《》了
02/23 06:44, 3F

02/23 06:45, , 4F
學術期刊或碩博士論文都有詳細書目列法,就是用這個
02/23 06:45, 4F

03/10 13:26, , 5F
學術期刊的規範只是該學術單位的規範
03/10 13:26, 5F

03/10 13:27, , 6F
當然不是國家正式的規範
03/10 13:27, 6F

03/10 13:28, , 7F
當然也不能代表台灣的正式用法
03/10 13:28, 7F
文章代碼(AID): #15syOn5m (translator)
文章代碼(AID): #15syOn5m (translator)