朗讀版

看板translator作者 (萍境)時間17年前 (2007/02/15 01:30), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1

02/14 22:20,
文字很美 但念來不順耶
02/14 22:20
恩 降子試試 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is o.ver. 我 感覺得到 妳此時 凝在我心靈的 那 眼神 像 清晨 溫 郁 麗 的沉靜 覆落在 秋收後 那 孤寂的 田原。 念的時候就算字斷氣斷 但意不能斷…要藕斷思連、一氣緩緩 逐漸 呵成。中英文都一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.122 ※ 編輯: lifegetter 來自: 61.223.164.122 (02/15 01:52)

02/15 11:38, , 1F
有個問題是,泰戈爾的用字淺顯易懂,中譯似乎太深了:p
02/15 11:38, 1F

02/15 12:07, , 2F
恩 有道理 再改 :)
02/15 12:07, 2F
文章代碼(AID): #15qqTIlB (translator)