[問題] 翻譯不知道翻什麼
我的新工作先簽一個月的約
是在著名日商作翻譯
一開始說是英翻中
就連契約的草稿也是這樣寫
結果正式契約要簽的時候
變成中英日翻譯加上辦公室雜活
我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了
[ 雖然也是因為一職找不到工作
所以找到就決定先拿下此工作再說]
因為是做工程方面
日文系畢業的我
完全看不懂文件在寫什麼
即使中文也是很怪的中文
也許是業界的行話吧
''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''
這種中文很多
就這麼一句話
沒前後文
不知道意思是不是
[下列資料要輸入直流牽引動力系統]
但是直流牽引動力系統又不是電腦
怎麼輸入呢
而且如果是要輸入直流牽引動力系統
條件這兩個字不是很多餘嗎
還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思
但跟原文字面又不對
去問同事也無法有個答案
同事都很忙自然沒辦法教我這些東西
不知道是我腦袋硬還是怎樣
我老覺得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麼有辦法翻譯呢
如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
只要文件的英文不是亂寫的
再怎樣都可以湊出個意思
但中翻英或中翻日
我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西
還是翻譯就是這樣
亂翻一通就好?
因為是外行人
查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
當然專有名詞的意思也不知道
常常是自己猜測然後湊起來
比方說行車間距
就自己找行車的英文跟間距的英文
然後放在一起
至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
那就是一個謎了
雖然才工作幾天
可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
總是看著似是而非的語句
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
--
我做了一個不願意醒來的夢
是一場很美的夢
我一定是醉了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.181.39
※ 編輯: misaki1124 來自: 123.192.181.39 (03/07 00:32)
推
03/07 01:11, , 1F
03/07 01:11, 1F
推
03/07 01:17, , 2F
03/07 01:17, 2F
→
03/07 01:17, , 3F
03/07 01:17, 3F
推
03/07 02:03, , 4F
03/07 02:03, 4F
→
03/07 02:04, , 5F
03/07 02:04, 5F
→
03/07 02:04, , 6F
03/07 02:04, 6F
→
03/07 02:05, , 7F
03/07 02:05, 7F
→
03/07 02:06, , 8F
03/07 02:06, 8F
→
03/07 02:06, , 9F
03/07 02:06, 9F
→
03/07 02:07, , 10F
03/07 02:07, 10F
→
03/07 02:08, , 11F
03/07 02:08, 11F
→
03/07 02:10, , 12F
03/07 02:10, 12F
→
03/07 02:10, , 13F
03/07 02:10, 13F
推
03/07 02:41, , 14F
03/07 02:41, 14F
推
03/07 09:41, , 15F
03/07 09:41, 15F
→
03/07 09:42, , 16F
03/07 09:42, 16F
→
03/07 09:44, , 17F
03/07 09:44, 17F
推
03/11 22:58, , 18F
03/11 22:58, 18F
→
03/11 22:58, , 19F
03/11 22:58, 19F
→
03/11 22:59, , 20F
03/11 22:59, 20F
推
03/12 23:33, , 21F
03/12 23:33, 21F
討論串 (同標題文章)