[問題] 翻譯不知道翻什麼

看板translator作者 (need peace)時間17年前 (2007/03/06 23:39), 編輯推噓7(7014)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我的新工作先簽一個月的約 是在著名日商作翻譯 一開始說是英翻中 就連契約的草稿也是這樣寫 結果正式契約要簽的時候 變成中英日翻譯加上辦公室雜活 我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了 [ 雖然也是因為一職找不到工作 所以找到就決定先拿下此工作再說] 因為是做工程方面 日文系畢業的我 完全看不懂文件在寫什麼 即使中文也是很怪的中文 也許是業界的行話吧 ''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件'' 這種中文很多 就這麼一句話 沒前後文 不知道意思是不是 [下列資料要輸入直流牽引動力系統] 但是直流牽引動力系統又不是電腦 怎麼輸入呢 而且如果是要輸入直流牽引動力系統 條件這兩個字不是很多餘嗎 還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思 但跟原文字面又不對 去問同事也無法有個答案 同事都很忙自然沒辦法教我這些東西 不知道是我腦袋硬還是怎樣 我老覺得 看不懂文件[ 不管是中文或英文日文] 怎麼有辦法翻譯呢 如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ] 那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了 幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ] 我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話 只要文件的英文不是亂寫的 再怎樣都可以湊出個意思 但中翻英或中翻日 我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西 還是翻譯就是這樣 亂翻一通就好? 因為是外行人 查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思 當然專有名詞的意思也不知道 常常是自己猜測然後湊起來 比方說行車間距 就自己找行車的英文跟間距的英文 然後放在一起 至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣 那就是一個謎了 雖然才工作幾天 可我覺得似乎這麼下去我也不會進步 總是看著似是而非的語句 大概語言能力還會退步吧 這我蠻擔心的 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來 明明知道這一定是錯的 卻沒有答案 這樣是應該的嗎 但這樣就離職好像很草莓 [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ] 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情 只有工作內容是不知道自己在幹麻 大家怎麼想呢 謝謝 大概語言能力還會退步吧 這我蠻擔心的 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來 明明知道這一定是錯的 卻沒有答案 這樣是應該的嗎 但這樣就離職好像很草莓 [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ] 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情 只有工作內容是不知道自己在幹麻 大家怎麼想呢 謝謝 -- 我做了一個不願意醒來的夢 是一場很美的夢 我一定是醉了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.181.39 ※ 編輯: misaki1124 來自: 123.192.181.39 (03/07 00:32)

03/07 01:11, , 1F
你的中文很日本味
03/07 01:11, 1F

03/07 01:17, , 2F
你引的那句中文 看起來是有可以完全對應的英文原文
03/07 01:17, 2F

03/07 01:17, , 3F
但是大概要做機械(?)方面做久的人才知道吧...
03/07 01:17, 3F

03/07 02:03, , 4F
我之前也做一份翻譯工作,什麼都翻,但是常常翻的很心虛.
03/07 02:03, 4F

03/07 02:04, , 5F
特別是合約這類東西,我本身只是外語系的,對法律那些都不懂,
03/07 02:04, 5F

03/07 02:04, , 6F
但是老闆叫我做的事還是得做,就硬著頭皮翻.撐完一個多月我就
03/07 02:04, 6F

03/07 02:05, , 7F
辭職了. 我不想要不負責任的翻譯,雖然老闆只是要大概的意思
03/07 02:05, 7F

03/07 02:06, , 8F
不用正式,但我覺得做事情就是要憑良心. 我可以的就做好,
03/07 02:06, 8F

03/07 02:06, , 9F
不擅長的只能盡量,但是有沒有錯我不能保證.這種感覺很不好
03/07 02:06, 9F

03/07 02:07, , 10F
當初我也是覺得只作一個月好像給人感覺很草莓,而且工作上其實
03/07 02:07, 10F

03/07 02:08, , 11F
應該不算壓力很大. 但是我覺得每一個文件都是一份責任,我想要
03/07 02:08, 11F

03/07 02:10, , 12F
對自己負責,所以就決定離開. 看m大你會不會想學這方面的東西,
03/07 02:10, 12F

03/07 02:10, , 13F
自己斟酌囉
03/07 02:10, 13F

03/07 02:41, , 14F
同意二樓,那句話不是從英文翻過來就是按英文文法寫的
03/07 02:41, 14F

03/07 09:41, , 15F
我也翻過很心虛的文件,不過我因此拼命吸收該方面的知識
03/07 09:41, 15F

03/07 09:42, , 16F
對我幫助很大,所以...心虛就是要多學多看多參考
03/07 09:42, 16F

03/07 09:44, , 17F
而且本來就沒有一份工作是你可以完全掌控其內容的
03/07 09:44, 17F

03/11 22:58, , 18F
慢慢適應就學起來了 幹麻一開始給自己壓力那麼大
03/11 22:58, 18F

03/11 22:58, , 19F
我們公司的翻譯也沒人會苛責他要會專業
03/11 22:58, 19F

03/11 22:59, , 20F
所以可以容忍工程上的錯誤 反正專業背景的人自然會看得懂
03/11 22:59, 20F

03/12 23:33, , 21F
謝謝 我會再努力看我能做到什麼程度 我中文真的很日本?
03/12 23:33, 21F
文章代碼(AID): #15xOiswV (translator)
文章代碼(AID): #15xOiswV (translator)