作者查詢 / cuylerLin

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cuylerLin 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共3126則
限定看板:Eng-Class
[請益] 請問各位..
[ Eng-Class ]24 留言, 推噓總分: +1
作者: howisfashion - 發表於 2022/04/25 14:39(3年前)
22FcuylerLin: 我沒有記錯人喔......05/17 10:39
23FcuylerLin: [請益] unambitious & complacent05/17 10:39
24FcuylerLin: https://tinyurl.com/yeuhzbrk05/17 10:39
20FcuylerLin: 我記得這個問題原PO很久以前很多篇文章都有問過了,也04/25 21:13
21FcuylerLin: 很多網友不吝嗇分享他們的看法......04/25 21:13
[請益] 一小段WSJ的文章
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: z3919870 - 發表於 2022/03/17 18:16(3年前)
1FcuylerLin: 可以善用字典,to pencil [sth.] in03/17 18:28
[請益] 介係詞的替換
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: yimean - 發表於 2022/03/09 21:44(3年前)
8FcuylerLin: 邏輯語意來分析的話我們可以列出以下結構:03/10 02:40
9FcuylerLin: https://imgur.com/8zxbDdk03/10 02:40
10FcuylerLin: 這樣看應該就很清楚了~03/10 02:40
[文法] 句子
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: juw - 發表於 2022/02/26 16:50(3年前)
6FcuylerLin: 幫你標了句塊的層級,這樣看應該就很清楚了~02/26 23:19
7FcuylerLin: https://imgur.com/POgH88002/26 23:19
8FcuylerLin: 這裡在 that-noun clause 裡面的 while-adverbial clau02/26 23:21
9FcuylerLin: se 另一種常見的結構是當成分詞構句02/26 23:21
[求譯] 從Guardian上看到的一段新聞
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: ymea206 - 發表於 2022/02/18 12:41(3年前)
5FcuylerLin: 翻譯不是逐字逐句直譯,這裡的 「at times」真要對應的02/18 18:19
6FcuylerLin: 話也是也是「當局『不時』切斷......」02/18 18:19
[請益] 要吃全熟的蛋
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: snob2 - 發表於 2022/02/06 13:54(3年前)
2FcuylerLin: To describe fried eggs, use over hard eggs or simpl02/06 19:02
3FcuylerLin: y over-eggs; to describe boiled eggs, hard boiled e02/06 19:02
4FcuylerLin: ggs.02/06 19:02
[文法] 會話的文法
[ Eng-Class ]104 留言, 推噓總分: +7
作者: Beanoodle - 發表於 2022/01/27 21:44(3年前)
37FcuylerLin: 我的看法跟 scju 大一樣,單純字面上來看就只是在說那01/28 18:48
38FcuylerLin: 個決定是過去的,根本沒有額外情勒的成分,實際對話的01/28 18:48
39FcuylerLin: 時候那句話可以因語氣改變讓人覺得或不覺得那是情勒,01/28 18:48
40FcuylerLin: 而且說真的情勒是 an objective experience on the rec01/28 18:48
41FcuylerLin: eiver's end,口說不是微積分或理論股價這種 determini01/28 18:48
42FcuylerLin: stic science,within the possible realm of interpre01/28 18:48
43FcuylerLin: tations of a sentence, any one of them is plausible01/28 18:48
44FcuylerLin: , but some are, of course, more likely to happen th01/28 18:48
45FcuylerLin: an others, suggesting not that there is some defini01/28 18:48
46FcuylerLin: te yardstick with which we could judge the likeliho01/28 18:49
47FcuylerLin: od of an interpretation, but that the concept of "b01/28 18:49
48FcuylerLin: estness" should function more or less like a shifti01/28 18:49
49FcuylerLin: ng window of all possible ones, with them collectiv01/28 18:49
50FcuylerLin: ely modulated by the given contextual immediacy.01/28 18:49
84FcuylerLin: 痾... from time to time... lol01/30 17:40
92FcuylerLin: Well, you're too sweet. You don't have to worry abt01/30 18:01
93FcuylerLin: me. Hope you find what you were looking for on tha01/30 18:01
94FcuylerLin: t forum ^_^01/30 18:01
[考題] 今年學測英文一題片語
[ Eng-Class ]72 留言, 推噓總分: +9
作者: hsheng - 發表於 2022/01/28 19:47(3年前)
41FcuylerLin: 語言不同當然使用邏輯不同@@ 而且如果這題是學測或指考01/30 17:44
42FcuylerLin: 的問題,有異議也應該是以大考中心的「遊戲規則」為主01/30 17:44
43FcuylerLin: 。01/30 17:44
44FcuylerLin: 撇除這些的話,我讀起來的語感就不會選 except for。01/30 17:44
[單字] 請問這些單字的常用/文言程度已刪文
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: LoveSports - 發表於 2022/01/17 21:56(3年前)
4FcuylerLin: 首先,翻譯不是字對字、詞對詞或句對句,而是脈絡對脈01/17 23:59
5FcuylerLin: 絡,原文和譯文實際上要當作兩個不同的文本來看,直接01/17 23:59
6FcuylerLin: 用「hate」=「討厭」來恆一對應其實滿 awkward 的 XD(01/17 23:59
7FcuylerLin: 這是理解上的問題,真正翻譯實務可能還會考量到受眾和01/17 23:59
8FcuylerLin: 文本類型去斟酌,但無論如何在該文本脈絡下要保持一致01/17 23:59
9FcuylerLin: 是首要任務))01/17 23:59
10FcuylerLin: 其次,英文中的抽換詞面比較不是在講你提到的現象,而01/17 23:59
11FcuylerLin: 是為了(在寫作上)要符合特定連貫性(coherence 和 co01/17 23:59
12FcuylerLin: hesion)而為的,所以自然沒有「是不是如果真的要翻出01/17 23:59
13FcuylerLin: 來差異但避免文謅謅所以都用『討厭』最口語來翻譯」的01/17 23:59
14FcuylerLin: 問題,書中的那些厭惡情緒的表達其實也可以不用「討厭01/17 23:59
15FcuylerLin: 」一詞來翻譯;同理,如果是中文的「討厭」,自然也可01/17 23:59
16FcuylerLin: 以有很多有別於「hate」的豐富表達,而且常常都是 idio01/17 23:59
17FcuylerLin: matic phrase 的形式出現)~01/17 23:59
18FcuylerLin: 最後,如果要比較那些厭惡表達的細微差異可以有大概的01/17 23:59
19FcuylerLin: 程度區分是沒錯,但承接我第一點的說明,直接比較其實01/17 23:59
20FcuylerLin: 沒有太大意義,撇除原本就 highly negatively connotat01/17 23:59
21FcuylerLin: ive 的詞組, 正確的作法是要看該文本脈絡而定的。01/18 00:00
[請益] 偏社論的youtuber(用字精確、不激動)
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: Saffronlupi - 發表於 2021/12/11 23:52(4年前)
1FcuylerLin: 推薦 Philosophy Tube XD 最近要寫滿多篇理論論文,導12/12 00:55
2FcuylerLin: 致我常爬它~12/12 00:55
3FcuylerLin: 最近的 Holberg debate 2021 有興趣的話也可以看XD12/12 00:59
6FcuylerLin: 很高興原 PO 喜歡XD,今年的 Holberg debate 我才剛聽12/12 16:56
7FcuylerLin: 完雙方的 opening statements,我太喜歡 Butler 了,不12/12 16:56
8FcuylerLin: 得不推薦一下12/12 16:56