作者查詢 / cosmosfield
作者 cosmosfield 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共361則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
3F→:我沒有看這一本小說,所以能不能把約會部分關鍵字給我?07/12 02:03
4F→:不然一時間找不到ORz07/12 02:04
10F→:找到了,我整理一下07/12 02:08
16F→:普通公路那邊也沒有「趕上」的意思07/12 02:28
17F→:至少以該句來講是這樣,後面提到的那是後面句子的事情07/12 02:30
19F→:除了「保証できます」,打包票,保證的意思是從哪個詞彙07/12 02:59
20F→:判斷出來的?應該沒有吧?07/12 02:59
14F推:不如把整篇比較完整的文章另開一串po上來吧07/12 01:15
15F→:不然這樣分散討論,搞不好會有看漏的地方也說不定07/12 01:15
17F→:既然您手上有完整文章的話07/12 01:17
20F推:接著討論應該沒關係吧,而且只要前後文脈有出來就好了07/12 01:21
21F→:也不是說要一整章節po上來,而且其實這邊文脈來看07/12 01:22
22F→:差不多意思都出來了,只是不明白為何您堅持「保證」07/12 01:22
23F→:這個看法07/12 01:22
24F→:手を打つ在辭典裡面就很明確列出三種意思07/12 01:23
25F→:並不是只有「拍手合意」這個解法07/12 01:24
27F推:剛有找到片段,我po出來整理好了,大概知道問題在哪07/12 01:41
48F→:別句話識別句,不能跟這裡混為一談吧07/12 02:22
50F→:而且還有加上ようがない,語氣其實很明顯了07/12 02:23
51F推:不管是原油還是醫院報告,是否能請ss59418ss提出原文?07/12 02:55
52F→:手打つ最多就是交易的意思,即使後面用上否定07/12 02:56
53F→:句子本身也沒有任何關於「保證」「包票」之類的意思07/12 02:56
54F→:說「手の打ち」是「斷定」還是怪怪的...判斷依據是否07/12 02:57
55F→:可以再說明白一點?否則就變成了自我解釋了...07/12 02:57
6F推:關於くじけるためのプライドなんて必要ないもの這句07/12 23:01
7F→:原PO的翻譯應該沒錯,少翻「ため」意思會差很多喔07/12 23:02
24F推:「手の打ち」在這裡是「對策」的意思應該沒錯07/12 00:35
25F→:另外V連用形+ようがない是慣用句,意思是完全否定07/12 00:37
26F→:出自日本與文型辭典中文版P.788,有書的話可以查一下07/12 00:38
27F→:所以不太可能是「可不能保證」,這句一來沒有到完全07/12 00:40
28F→:否定的程度,二來這場合不可能是「成交」的意思吧?@@07/12 00:41
29F→:連結裡面[手の打ち]前方都有「某種未來不可測的事件」07/12 00:45
30F→:應該也是解釋為「方法,對策」比較符合,一點看法這樣07/12 00:46
34F推:可是這種說法,還是包含有「你自己看著辦」的意思.07/12 01:09
35F→:よがない則是一副「就是沒辦法了,請你接受」的意思07/12 01:09
36F→:請去查一下文型辭典,就會知道為什麼了07/12 01:10
37F→:抱歉打錯,是[ようがない]07/12 01:10
38F→:你說的[成交]即使定義為[同意],在這裡也解釋不通07/12 01:11
39F→:這裡明顯是「到下個出口前,都沒有任何辦法」的意思07/12 01:12
12F推:日文辭典中也有肯定解釋,表示這個字彙不再單是否定用07/10 23:30
14F→:另外根據這裡的討論,全然在過去是當肯定用法,非誤用07/10 23:30
15F→:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2484594.html07/10 23:31
16F→:所以,這個字彙變得是有點模擬二可07/10 23:31
17F→:只能說不清楚的話還是再問一下對方或多看前後文脈這樣07/10 23:32
3F→:那個應該是BBS控制代碼的效果07/09 17:28
10F推:在文章列表中,標題上按shitf + E07/09 22:36
23F→:日文wiki「侮蔑」一節有針對這些作解釋07/08 20:39
24F→:基本上沒有像Aさん說的那樣輕鬆喔07/08 20:39
25F→:不過對性方面加以擴充的例如(fxxk)等,的確在日語裡面07/08 20:40
26F→:是比較稀有這樣07/08 20:40
47F推:俗語辭典有提到おのれ當罵人用時,是當二人稱用07/08 22:29
48F→:http://zokugo-dict.com/05o/onore.htm07/08 22:30
73F推:不同語言之間的字彙,即使同意思也不見得完全相等07/09 22:28
74F→:所以我是覺得,不用特意拿中文的國罵(其實那應該算台語07/09 22:28
75F→:)去跟別的語言放在一起,甚至硬要用相同的概念去看待07/09 22:29
76F→:不同的語言其用法,本來就是會有細微的差異07/09 22:30
77F→:像看南家千秋罵「馬鹿野郎」跟看她罵「中文國罵」肯定07/09 22:30
78F→:不同,但是也不能說「馬鹿野郎」就比國罵輕,因為也有07/09 22:31
79F→:認為很嚴重的當地人(日本人)在不是嗎?07/09 22:31
5F推:方言那篇不是講說,因為同時有「負けず魂」造成混用?07/08 15:38
6F→:如果是我理解有誤的話也請指教這樣QQ07/08 15:39
10F推:根據wiki,関東大震災時人為災難也很嚴重,部分講方言的07/09 13:16
11F→:日本人也被殺害。在這種狀況底下是否還有可能有語言流07/09 13:16
12F→:通,我是覺得很難說@@07/09 13:16
50F→:http://ppt.cc/dtQU 這裡已經有ず當推量的解釋了07/08 01:17
51F→:現代日文很多慣用文都跟古文有關係,通常要追本溯源07/08 01:18
52F→:才能理解,剛學古文的一點看法這樣07/08 01:19