作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共361則
限定看板:NIHONGO
Re: [翻譯] 請問一句翻譯
[ NIHONGO ]31 留言, 推噓總分: +2
作者: cosmosfield - 發表於 2010/07/12 01:58(14年前)
3Fcosmosfield:我沒有看這一本小說,所以能不能把約會部分關鍵字給我?07/12 02:03
4Fcosmosfield:不然一時間找不到ORz07/12 02:04
10Fcosmosfield:找到了,我整理一下07/12 02:08
16Fcosmosfield:普通公路那邊也沒有「趕上」的意思07/12 02:28
17Fcosmosfield:至少以該句來講是這樣,後面提到的那是後面句子的事情07/12 02:30
19Fcosmosfield:除了「保証できます」,打包票,保證的意思是從哪個詞彙07/12 02:59
20Fcosmosfield:判斷出來的?應該沒有吧?07/12 02:59
Re: [翻譯] 請問一句翻譯
[ NIHONGO ]56 留言, 推噓總分: +7
作者: neroute - 發表於 2010/07/11 22:53(14年前)
14Fcosmosfield:不如把整篇比較完整的文章另開一串po上來吧07/12 01:15
15Fcosmosfield:不然這樣分散討論,搞不好會有看漏的地方也說不定07/12 01:15
17Fcosmosfield:既然您手上有完整文章的話07/12 01:17
20Fcosmosfield:接著討論應該沒關係吧,而且只要前後文脈有出來就好了07/12 01:21
21Fcosmosfield:也不是說要一整章節po上來,而且其實這邊文脈來看07/12 01:22
22Fcosmosfield:差不多意思都出來了,只是不明白為何您堅持「保證」07/12 01:22
23Fcosmosfield:這個看法07/12 01:22
24Fcosmosfield:手を打つ在辭典裡面就很明確列出三種意思07/12 01:23
25Fcosmosfield:並不是只有「拍手合意」這個解法07/12 01:24
27Fcosmosfield:剛有找到片段,我po出來整理好了,大概知道問題在哪07/12 01:41
48Fcosmosfield:別句話識別句,不能跟這裡混為一談吧07/12 02:22
50Fcosmosfield:而且還有加上ようがない,語氣其實很明顯了07/12 02:23
51Fcosmosfield:不管是原油還是醫院報告,是否能請ss59418ss提出原文?07/12 02:55
52Fcosmosfield:手打つ最多就是交易的意思,即使後面用上否定07/12 02:56
53Fcosmosfield:句子本身也沒有任何關於「保證」「包票」之類的意思07/12 02:56
54Fcosmosfield:說「手の打ち」是「斷定」還是怪怪的...判斷依據是否07/12 02:57
55Fcosmosfield:可以再說明白一點?否則就變成了自我解釋了...07/12 02:57
Re: [翻譯] 歌詞試翻ドアクロール
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: Xkang - 發表於 2010/07/11 20:04(14年前)
6Fcosmosfield:關於くじけるためのプライドなんて必要ないもの這句07/12 23:01
7Fcosmosfield:原PO的翻譯應該沒錯,少翻「ため」意思會差很多喔07/12 23:02
[翻譯] 請問一句翻譯
[ NIHONGO ]62 留言, 推噓總分: +12
作者: yokunaru - 發表於 2010/07/11 13:01(14年前)
24Fcosmosfield:「手の打ち」在這裡是「對策」的意思應該沒錯07/12 00:35
25Fcosmosfield:另外V連用形+ようがない是慣用句,意思是完全否定07/12 00:37
26Fcosmosfield:出自日本與文型辭典中文版P.788,有書的話可以查一下07/12 00:38
27Fcosmosfield:所以不太可能是「可不能保證」,這句一來沒有到完全07/12 00:40
28Fcosmosfield:否定的程度,二來這場合不可能是「成交」的意思吧?@@07/12 00:41
29Fcosmosfield:連結裡面[手の打ち]前方都有「某種未來不可測的事件」07/12 00:45
30Fcosmosfield:應該也是解釋為「方法,對策」比較符合,一點看法這樣07/12 00:46
34Fcosmosfield:可是這種說法,還是包含有「你自己看著辦」的意思.07/12 01:09
35Fcosmosfield:よがない則是一副「就是沒辦法了,請你接受」的意思07/12 01:09
36Fcosmosfield:請去查一下文型辭典,就會知道為什麼了07/12 01:10
37Fcosmosfield:抱歉打錯,是[ようがない]07/12 01:10
38Fcosmosfield:你說的[成交]即使定義為[同意],在這裡也解釋不通07/12 01:11
39Fcosmosfield:這裡明顯是「到下個出口前,都沒有任何辦法」的意思07/12 01:12
[語彙] 全然
[ NIHONGO ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: lolo13 - 發表於 2010/07/10 23:07(14年前)
12Fcosmosfield:日文辭典中也有肯定解釋,表示這個字彙不再單是否定用07/10 23:30
14Fcosmosfield:另外根據這裡的討論,全然在過去是當肯定用法,非誤用07/10 23:30
15Fcosmosfield:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2484594.html07/10 23:31
16Fcosmosfield:所以,這個字彙變得是有點模擬二可07/10 23:31
17Fcosmosfield:只能說不清楚的話還是再問一下對方或多看前後文脈這樣07/10 23:32
[問題] N1 參考書
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: humiya - 發表於 2010/07/08 22:47(14年前)
3Fcosmosfield:那個應該是BBS控制代碼的效果07/09 17:28
Re: [問題] 日語和河洛話(台語)相近的單字
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: ss59418ss - 發表於 2010/07/08 16:46(14年前)
10Fcosmosfield:在文章列表中,標題上按shitf + E07/09 22:36
[心得] 日文的國罵
[ NIHONGO ]99 留言, 推噓總分: +36
作者: AlanLive - 發表於 2010/07/08 16:37(14年前)
23Fcosmosfield:日文wiki「侮蔑」一節有針對這些作解釋07/08 20:39
24Fcosmosfield:基本上沒有像Aさん說的那樣輕鬆喔07/08 20:39
25Fcosmosfield:不過對性方面加以擴充的例如(fxxk)等,的確在日語裡面07/08 20:40
26Fcosmosfield:是比較稀有這樣07/08 20:40
47Fcosmosfield:俗語辭典有提到おのれ當罵人用時,是當二人稱用07/08 22:29
48Fcosmosfield:http://zokugo-dict.com/05o/onore.htm07/08 22:30
73Fcosmosfield:不同語言之間的字彙,即使同意思也不見得完全相等07/09 22:28
74Fcosmosfield:所以我是覺得,不用特意拿中文的國罵(其實那應該算台語07/09 22:28
75Fcosmosfield:)去跟別的語言放在一起,甚至硬要用相同的概念去看待07/09 22:29
76Fcosmosfield:不同的語言其用法,本來就是會有細微的差異07/09 22:30
77Fcosmosfield:像看南家千秋罵「馬鹿野郎」跟看她罵「中文國罵」肯定07/09 22:30
78Fcosmosfield:不同,但是也不能說「馬鹿野郎」就比國罵輕,因為也有07/09 22:31
79Fcosmosfield:認為很嚴重的當地人(日本人)在不是嗎?07/09 22:31
Re: [文法] 負けず嫌い
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +9
作者: jasonmasaru - 發表於 2010/07/08 13:33(14年前)
5Fcosmosfield:方言那篇不是講說,因為同時有「負けず魂」造成混用?07/08 15:38
6Fcosmosfield:如果是我理解有誤的話也請指教這樣QQ07/08 15:39
10Fcosmosfield:根據wiki,関東大震災時人為災難也很嚴重,部分講方言的07/09 13:16
11Fcosmosfield:日本人也被殺害。在這種狀況底下是否還有可能有語言流07/09 13:16
12Fcosmosfield:通,我是覺得很難說@@07/09 13:16
[文法] 負けず嫌い
[ NIHONGO ]55 留言, 推噓總分: +15
作者: AlanLive - 發表於 2010/07/07 21:01(14年前)
50Fcosmosfield:http://ppt.cc/dtQU 這裡已經有ず當推量的解釋了07/08 01:17
51Fcosmosfield:現代日文很多慣用文都跟古文有關係,通常要追本溯源07/08 01:18
52Fcosmosfield:才能理解,剛學古文的一點看法這樣07/08 01:19