Re: [問題] 日語和河洛話(台語)相近的單字
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: ※ 引述《FrankLP (為什麼魔女不愛我...)》之銘言:
: : @@a 今天讀到一個字
: : (蛤)はまぐり
: : 感覺跟閩南語的發音很接近......
: 查了一下,日語的ハマグリ是「浜栗」來的
: 而「蛤」是其訓字。
: 根據教育部閩南語詞典[hama]寫作「蚶仔」
: 而「蚶」一字本身念做[ham],所以不是替代字。
: 所以答案這兩個詞彙完全沒有關係,是一切都是巧合。
: そうですね=說的也是ne...
ハマグリ(文蛤)過去在台灣鄉下多叫做「花蛤」[hoe-kap]或「粉蟯」[hún-gio],
*「蛤」唸作[kap],「蚶」才唸[ham]。
另有一種淺蜊(あさり)長得很像文蛤,
古早時台語叫油蚶,也稱作沙蛤,
(看來很早就[ ham-á]、[ kap-á]傻傻分不清了吧XD)
但也不排除把文蛤叫成[ ham-á]是受到日語はまぐり的影響就是了,
因為文蛤是在日治時期才引進的新品種,根據查詢結果顯示,
最早是1925年(大正14年)淡水水產會長多田氏從佐賀引進投養於淡水海域,
這之後台灣的相關養殖業都以文蛤(Meretrix lusoria )品種為主。
只是再強調一下,蛤不是唸作[ham],而是[kap]...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
推
07/08 16:54, , 1F
07/08 16:54, 1F
推
07/08 16:56, , 2F
07/08 16:56, 2F
→
07/08 16:57, , 3F
07/08 16:57, 3F
推
07/08 16:59, , 4F
07/08 16:59, 4F
推
07/08 17:01, , 5F
07/08 17:01, 5F
→
07/08 17:06, , 6F
07/08 17:06, 6F
→
07/09 07:51, , 7F
07/09 07:51, 7F
→
07/09 12:49, , 8F
07/09 12:49, 8F
推
07/09 22:30, , 9F
07/09 22:30, 9F
推
07/09 22:36, , 10F
07/09 22:36, 10F
已修改,多謝各位指教!
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (07/10 11:40)
推
07/14 17:00, , 11F
07/14 17:00, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):