Re: [問題] 日語和河洛話(台語)相近的單字

看板NIHONGO作者 (新参者)時間14年前 (2010/07/08 16:46), 編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《FrankLP (為什麼魔女不愛我...)》之銘言: : : @@a 今天讀到一個字 : : (蛤)はまぐり : : 感覺跟閩南語的發音很接近...... : 查了一下,日語的ハマグリ是「浜栗」來的 : 而「蛤」是其訓字。 : 根據教育部閩南語詞典[hama]寫作「蚶仔」 : 而「蚶」一字本身念做[ham],所以不是替代字。 : 所以答案這兩個詞彙完全沒有關係,是一切都是巧合。 : そうですね=說的也是ne... ハマグリ(文蛤)過去在台灣鄉下多叫做「花蛤」[hoe-kap]或「粉蟯」[hún-gio], *「蛤」唸作[kap],「蚶」才唸[ham]。 另有一種淺蜊(あさり)長得很像文蛤, 古早時台語叫油蚶,也稱作沙蛤, (看來很早就[ ham-á]、[ kap-á]傻傻分不清了吧XD) 但也不排除把文蛤叫成[ ham-á]是受到日語はまぐり的影響就是了, 因為文蛤是在日治時期才引進的新品種,根據查詢結果顯示, 最早是1925年(大正14年)淡水水產會長多田氏從佐賀引進投養於淡水海域, 這之後台灣的相關養殖業都以文蛤(Meretrix lusoria )品種為主。 只是再強調一下,蛤不是唸作[ham],而是[kap]... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139

07/08 16:54, , 1F
蛤仔[kap-a]不是青蛙嗎?
07/08 16:54, 1F

07/08 16:56, , 2F
田 ...
07/08 16:56, 2F

07/08 16:57, , 3F
青蛙是「田蛤仔」[chhiân-kap-á]
07/08 16:57, 3F

07/08 16:59, , 4F
我媽昨天給我念kap-a...
07/08 16:59, 4F

07/08 17:01, , 5F
0.0 "殘"原來是這樣拼!?
07/08 17:01, 5F

07/08 17:06, , 6F
抱歉拼錯...多一個i,是[chhân]才對...
07/08 17:06, 6F

07/09 07:51, , 7F
1925為大正14年......
07/09 07:51, 7F

07/09 12:49, , 8F
感謝指正!但不好意思不知怎麼修文...Orz
07/09 12:49, 8F

07/09 22:30, , 9F
E
07/09 22:30, 9F

07/09 22:36, , 10F
在文章列表中,標題上按shitf + E
07/09 22:36, 10F
已修改,多謝各位指教! ※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (07/10 11:40)

07/14 17:00, , 11F
粉蟯在鄉下跟hama是不一樣的種類的樣子...
07/14 17:00, 11F
文章代碼(AID): #1CDP1Vjo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CDP1Vjo (NIHONGO)