[文法] 負けず嫌い

看板NIHONGO作者 (Alan)時間14年前 (2010/07/07 21:01), 編輯推噓15(15040)
留言55則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
負けず嫌い 中文的解釋是"不服輸"、"好強" 不過實際上來看 負ける + ず + 嫌い 變成 負けず = 負けない + 嫌い 也就是 負けないのが嫌い 再變成 勝つのが嫌い = 負けるのが好き 也就是實際上 負けず嫌い 是一句不合現代文法的反話 雖然也有 負け嫌い 這種看起來沒問題的說法,但 負けず嫌い 的講法更流行 文法不合乎邏輯就算了,對我們外國人來說倒也無所謂 重點是日本人講出這句時都不會覺得邏輯上有什麼問題嗎? 就像一個講中文的人要表達 "我喜歡贏"、"我討厭輸" 但實際講出來變成 "我討厭贏"、"我喜歡輸" 這種奇怪的反話這樣... --   Λ_Λ☆ *( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*  ( ∪ ∪ hi~hi  と__)__)☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

07/07 21:05, , 1F
這是個好問題,我也思考過,但是我最後選擇當慣用語
07/07 21:05, 1F

07/07 21:07, , 2F
me too...後來我就換成喜歡講 負けん気が強い
07/07 21:07, 2F

07/07 21:08, , 3F
想知道日本人講這句話的時候會不會覺得奇怪
07/07 21:08, 3F

07/07 21:11, , 4F
我有問過日本人,他說完全不奇怪XD
07/07 21:11, 4F

07/07 21:13, , 5F
那可證明日本人說話時對文法正確性的意識薄弱
07/07 21:13, 5F

07/07 21:15, , 6F
一個老師說這裡的ず並不是代表否定的ず
07/07 21:15, 6F

07/07 21:19, , 7F
而是負けむとす的古老的用法變化而來
07/07 21:19, 7F

07/07 21:20, , 8F
負けむとす=負けしようと思います
07/07 21:20, 8F

07/07 21:20, , 9F
但另外一個(日本人)老師說,這句話的來由有很多
07/07 21:20, 9F

07/07 21:22, , 10F
其中一說是負けを認めずことが嫌い,也就是從對方
07/07 21:22, 10F

07/07 21:22, , 11F
的心情來看,很討厭你不認輸,這種意思轉變而來
07/07 21:22, 11F

07/07 21:23, , 12F
這NHK的「気になることば」有講過→http://ppt.cc/yjvU
07/07 21:23, 12F

07/07 21:24, , 13F
所以結論就是,這是一句硬凹成功的文法錯誤的反話
07/07 21:24, 13F

07/07 21:25, , 14F
應該不是吧,對日本人來說,同一個字有很多用法
07/07 21:25, 14F

07/07 21:25, , 15F
ず也不一定代表否定,至少我問到的日本人
07/07 21:25, 15F

07/07 21:26, , 16F
認為這並不奇怪,當然我問了之後他們會想一下就是了XD
07/07 21:26, 16F

07/07 21:26, , 17F
查「新明解国語辞典」上面說負けず嫌い是[負嫌い]跟[負
07/07 21:26, 17F

07/07 21:27, , 18F
語言不是依照文法規則而出現的...
07/07 21:27, 18F

07/07 21:27, , 19F
據網路上日本人的說法,都明白這是文法跟意思不合的句子
07/07 21:27, 19F

07/07 21:27, , 20F
けず]的混合. 如果是這樣的話,就沒有原po說的問題了.
07/07 21:27, 20F

07/07 21:29, , 21F
ず 的用法目前應該只有"否定"用法流傳下來
07/07 21:29, 21F

07/07 21:29, , 22F
其他用法都是硬凹
07/07 21:29, 22F

07/07 21:30, , 23F
ss大的連結裡有說,這裡的ず是推量而非否定(uchikesi)的意
07/07 21:30, 23F

07/07 21:30, , 24F
07/07 21:30, 24F

07/07 21:31, , 25F
那個推量的意思只是日本某些地方有用到,而且也只是推測
07/07 21:31, 25F

07/07 21:48, , 26F
Alan大,ss大連結可信度很高,因為是言葉のおじさん
07/07 21:48, 26F

07/07 21:55, , 27F
意志、推量の意味の"ず"であると言えるのかもしれません
07/07 21:55, 27F

07/07 21:56, , 28F
內容結尾是這樣講的,所以看樣子也不是很確定
07/07 21:56, 28F

07/07 22:00, , 29F
為何要堅持硬凹?任何語言中都會有不是那麼遵循規則的
07/07 22:00, 29F

07/07 22:01, , 30F
地方吧,就好像"吃個飯""借個火" 這些東西真的都能用
07/07 22:01, 30F

07/07 22:01, , 31F
"個"來當量詞嘛?不是吧,但臺灣人說起來會很怪嗎
07/07 22:01, 31F

07/07 22:02, , 32F
應該也不會吧,這就是語言的奧妙阿
07/07 22:02, 32F

07/07 22:08, , 33F
日本人:為什麼「好不快樂」=「好快樂」 沒有否定意味
07/07 22:08, 33F

07/07 22:09, , 34F
為什麼「大勝日本」跟「大敗日本」意思不是相反 是一樣
07/07 22:09, 34F

07/07 22:10, , 35F
你們中文不合邏輯的用法更多 還笑我們日文不合邏輯...
07/07 22:10, 35F

07/07 22:16, , 36F
樓上舉的兩個例子都有對應的中文解釋,古代人也這麼用
07/07 22:16, 36F

07/07 22:16, , 37F
所以不能說是不合邏輯的用法
07/07 22:16, 37F

07/07 22:17, , 38F
而 負けず嫌い 是日本人都公認為文法完全錯誤的東西
07/07 22:17, 38F

07/07 22:19, , 39F
甚至開闢專欄來討論為何會變成這樣使用的事發生
07/07 22:19, 39F

07/07 22:48, , 40F
むず
07/07 22:48, 40F

07/07 22:51, , 41F
語言這種東西合古時候的邏輯不一定合現在的邏輯
07/07 22:51, 41F

07/07 22:53, , 42F
就好像"每況愈下"其實是後人改的 "每下愈況"才是原文唷
07/07 22:53, 42F

07/07 22:54, , 43F
那只是你用中文的觀念來看吧
07/07 22:54, 43F

07/07 22:55, , 44F
"古代人也這麼用" 阿你提出的問題就已經解釋給你聽
07/07 22:55, 44F

07/07 22:55, , 45F
是古語變化而來,到底為什麼要硬說硬凹阿
07/07 22:55, 45F

07/07 23:00, , 46F
再說用邏輯來推語言並不適當 就像大人的相對詞不會是小人
07/07 23:00, 46F

07/07 23:05, , 47F
日語的小人其實也有小孩的意思XD
07/07 23:05, 47F

07/07 23:50, , 48F
文法錯誤這句話本身就怪怪的了 一堆慣用語都文法錯誤 XD
07/07 23:50, 48F

07/08 00:59, , 49F
少ない 我以前都以為是不少
07/08 00:59, 49F

07/08 01:17, , 50F
http://ppt.cc/dtQU 這裡已經有ず當推量的解釋了
07/08 01:17, 50F

07/08 01:18, , 51F
現代日文很多慣用文都跟古文有關係,通常要追本溯源
07/08 01:18, 51F

07/08 01:19, , 52F
才能理解,剛學古文的一點看法這樣
07/08 01:19, 52F

07/08 02:16, , 53F
「負け嫌い」「負けじ魂」的混淆跟 ず 的中古用法
07/08 02:16, 53F

07/08 02:17, , 54F
目前找到的就這兩種解釋,不知哪方的說法更可靠?
07/08 02:17, 54F

07/08 13:15, , 55F
AL的硬凹說法怪怪的。
07/08 13:15, 55F
文章代碼(AID): #1CD7gvpi (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CD7gvpi (NIHONGO)