作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共54則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [譯者] 日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯
[ translator ]84 留言, 推噓總分: +8
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 12:49(14年前)
4Fcosmosfield:這樣是說得通,不過我沒見過這種省略法Orz09/22 18:56
5Fcosmosfield:我的看法是原文也有點問題...@@09/22 18:58
9Fcosmosfield:主要是「受容」已經是名詞,結束斷定應該就直接用だ09/22 22:04
10Fcosmosfield:後面多那個の,之後應該是要再接一個名詞才對09/22 22:08
11Fcosmosfield:ではないが是一個委婉語氣沒錯w,不過我意思是那個の有09/22 22:10
12Fcosmosfield:問題@@09/22 22:10
14Fcosmosfield:如果加の,這個の則是名詞喔09/22 22:28
16Fcosmosfield:那麼,這裡應該是「受容なの」才合乎接續文法09/22 22:29
19Fcosmosfield:「受容」不是動詞,「受容する」才是動詞喔09/22 22:31
20Fcosmosfield:那個只是有動詞意味的名詞罷了,要動詞化得加上する09/22 22:32
23Fcosmosfield:不不,日文裡面,沒有漢字本身直接當動詞的規則09/22 22:36
25Fcosmosfield:所以這句怪怪的09/22 22:38
26Fcosmosfield:但是單純靠語感,也不是看不懂就是09/22 22:42
27Fcosmosfield:即使完全不合文法09/22 22:43
31Fcosmosfield:可以有動詞意味,但是那是「意義上」的意思。09/22 22:49
33Fcosmosfield:要當動詞用,就是要用さ変的する這樣09/22 22:50
34Fcosmosfield:例如「勉強するの」,或「勉強の学生」09/22 22:52
35Fcosmosfield:勉強直接當動詞的話,「勉強の学生」就沒辦法成立了09/22 22:53
36Fcosmosfield:一樣是多了那個の,總之即使要不合文法,也不能這樣搞09/22 22:54
37Fcosmosfield:我的意思是,在筆誤或失誤的狀態下,還是可以辨識這樣09/22 22:55
38Fcosmosfield:而且也沒辦法做動詞活用變化,畢竟沒有漢字變化日文09/22 23:00
40Fcosmosfield:那是標題的省略用法,而且多半就漢字直接結束這樣09/22 23:06
41Fcosmosfield:會省略一堆沒錯,但是都會做斷開的動作09/22 23:06
42Fcosmosfield:甚至也有用を結尾的,讓讀者自己去猜下面的動詞09/22 23:07
44Fcosmosfield:但是這是特殊用法,也有它的格式在這樣09/22 23:08
45Fcosmosfield:嗯所以我提出了疑問,我是認為原文就有問題09/22 23:10
46Fcosmosfield:不是日文程度看不懂這樣09/22 23:10
49Fcosmosfield:不,那個只是加註罷了,跟中文的()一樣09/22 23:33
50Fcosmosfield:還是在講「受け入れる」這個動詞,而且注意一下那個09/22 23:34
51Fcosmosfield:「」引號,或說括號09/22 23:35
52Fcosmosfield:那個括起來,裡面的東西可以直接當成名詞來看09/22 23:35
53Fcosmosfield:即使裡面是上一段動詞也一樣09/22 23:36
54Fcosmosfield:這用法我在yahoo知恵問日本人時用很多次了09/22 23:38
55Fcosmosfield:請參考這篇詢問文:http://0rz.tw/eyinl09/22 23:39
56Fcosmosfield:總之漢字能直接當動詞的只有中文吧09/22 23:43
57Fcosmosfield:現在的問題是,你對「直接當動詞」的定義是什麼?09/22 23:56
58Fcosmosfield:那個引號內的「受容」在講的時候,或許有動詞意味09/22 23:57
59Fcosmosfield:可是,是不能直接拿來用的,要搭配句子使用,還是要する09/22 23:58
60Fcosmosfield:大概是這樣09/22 23:59
65Fcosmosfield:看場合,像這裡應該就是「受容する」的省略09/23 00:03
66Fcosmosfield:不行,不能這樣看...你會把自己的文法觀念搞混掉09/23 00:04
67Fcosmosfield:「受け入れる(受容)」這用法有它的語感在09/23 00:05
68Fcosmosfield:但一般使用的時候,還是要照動詞的規則來09/23 00:05
70Fcosmosfield:我見過有論文寫說,日文直接把助詞整個拔掉也可以09/23 00:06
71Fcosmosfield:但是那畢竟是理論罷了09/23 00:06
72Fcosmosfield:是會變化,例如我也可以單說「あなた 勉強」09/23 00:07
73Fcosmosfield:你一定懂我在說什麼09/23 00:08
74Fcosmosfield:甚至講「勉強の?」,大概也可以傳達意思09/23 00:09
75Fcosmosfield:可是這不是正規文法,我是要強調這點,尤其這篇又是09/23 00:10
76Fcosmosfield:碩士寫的學術論文,講歷史,不可能用這種口語09/23 00:10
77Fcosmosfield:大概是這樣,文法會變沒錯,那個ら抜き就很好玩了w09/23 00:11
78Fcosmosfield:脫離規則那方面的日文,其實我是把它們歸入語感的範圍09/23 00:14
79Fcosmosfield:而且這種語感,極度要看場合09/23 00:15
80Fcosmosfield:不要跟普通文法放在一起看比較好,我是這樣看09/23 00:15
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁