[心得] 日文的國罵

看板NIHONGO作者 (Alan)時間14年前 (2010/07/08 16:37), 編輯推噓36(36063)
留言99則, 32人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家都知道日文沒有所謂的髒話,也就沒有公認的國罵 而中文有四聲的 e04,英文有 F 開頭的單字 根據我的觀察,從語感來分析 用日文講出來最接近這兩種感嘆詞的單字或許是 ちくしょう(畜生) 這個單字可以拿來罵人 但更多的時候往往是用來表達個人"憤怒"或"失望"的心情,而沒有針對任何人 上述提到的中文及英文的國罵也常常會在一個人自言自語時,表達憤怒的心情 所以日文語感最接近我們所謂"國罵"標準的或許就是這個單字 --   Λ_Λ☆ *( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*  ( ∪ ∪ hi~hi  と__)__)☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.91.125

07/08 16:59, , 1F
把咖鴨肉就算是很重了
07/08 16:59, 1F

07/08 17:00, , 2F
把咖鴨肉是「太重」了XD
07/08 17:00, 2F

07/08 17:06, , 3F
個人認為馬鹿野郎跟所謂國罵的語氣或語感不太一樣
07/08 17:06, 3F

07/08 17:07, , 4F
沒有人自言自語會講馬鹿野郎的吧?一定有個明確對象才會說
07/08 17:07, 4F

07/08 17:19, , 5F
日文的髒話好像真的很少...XDXD
07/08 17:19, 5F

07/08 17:22, , 6F
罵人的話就是他們所謂的髒話了吧我想
07/08 17:22, 6F

07/08 17:22, , 7F
像是 "うるさい、このタコ、ひっこんでろ!"
07/08 17:22, 7F

07/08 17:40, , 8F
間抜け、ぼけ
07/08 17:40, 8F

07/08 17:40, , 9F
「このクソガキめ!」
07/08 17:40, 9F

07/08 17:50, , 10F
「エッチ!」 (偏掉了)
07/08 17:50, 10F

07/08 17:54, , 11F
樓上是故意的嗎?XD
07/08 17:54, 11F

07/08 18:36, , 12F
この、この
07/08 18:36, 12F

07/08 19:53, , 13F
r大,最近大家都對タコ很敏感說~讓我想到學校沒教的事,
07/08 19:53, 13F

07/08 19:54, , 14F
擦撞對罵 不良少年對罵 我只有聽過"巴格耶魯"
07/08 19:54, 14F

07/08 19:55, , 15F
巴格耶魯應該是比較接近我們的國罵吧XD
07/08 19:55, 15F

07/08 19:57, , 16F
如何把たこ焼き燒得很好吃?保羅表示:俺は一生懸命だ。
07/08 19:57, 16F

07/08 19:57, , 17F
馬鹿野郎跟 e04 及 F 開頭的語感上差很多
07/08 19:57, 17F

07/08 20:05, , 18F
「マヌケ」或は「タワケ」
07/08 20:05, 18F

07/08 20:12, , 19F
日文罵人時是不是都在做人身攻擊阿?老頭 醜女 胖子之類的?
07/08 20:12, 19F

07/08 20:13, , 20F
キチガイ
07/08 20:13, 20F

07/08 20:28, , 21F
くそ 自言自語時會聽到. 有點像 更 的味道.
07/08 20:28, 21F

07/08 20:32, , 22F
類似英文的shit.
07/08 20:32, 22F

07/08 20:39, , 23F
日文wiki「侮蔑」一節有針對這些作解釋
07/08 20:39, 23F

07/08 20:39, , 24F
基本上沒有像Aさん說的那樣輕鬆喔
07/08 20:39, 24F

07/08 20:40, , 25F
不過對性方面加以擴充的例如(fxxk)等,的確在日語裡面
07/08 20:40, 25F

07/08 20:40, , 26F
是比較稀有這樣
07/08 20:40, 26F

07/08 20:54, , 27F
日文怎麼會沒有所謂的髒話? 有一堆吧
07/08 20:54, 27F

07/08 20:58, , 28F
還有 拿馬鹿野郎逐字去解釋是感覺不出它的髒度的
07/08 20:58, 28F

07/08 21:01, , 29F
不要覺得因為馬鹿野郎沒提到性或者fxxk所以它不髒
07/08 21:01, 29F

07/08 21:03, , 30F
去實驗找個不良少年罵看看 然後跟他解釋語感跟fxxk有差異
07/08 21:03, 30F

07/08 21:17, , 31F
可能只會知道被拳頭打跟被棍子打有何差異
07/08 21:17, 31F

07/08 21:37, , 32F
樓上推文讓我瞬間大笑XD
07/08 21:37, 32F

07/08 22:01, , 33F
是說唯一能想到的發語詞用髒話只有くそ
07/08 22:01, 33F

07/08 22:02, , 34F
像英文的fucking跟中文的他媽的 靠盃這種方便的髒話副詞
07/08 22:02, 34F

07/08 22:03, , 35F
還真的滿貧乏的XD 翻譯遇到應該都很困擾吧
07/08 22:03, 35F

07/08 22:04, , 36F
くず  うすのろ
07/08 22:04, 36F

07/08 22:04, , 37F
おのれ
07/08 22:04, 37F

07/08 22:06, , 38F
這可能罵起來有點像去你(媽)的
07/08 22:06, 38F

07/08 22:06, , 39F
常用 shine くたばれ、豆腐の角に頭ぶつけてしんじゃえっ
07/08 22:06, 39F

07/08 22:06, , 40F
我不太懂的是おのれ為何是罵人的話 語感有點像"可惡"
07/08 22:06, 40F

07/08 22:07, , 41F
這字不是"自己"的意思嗎?
07/08 22:07, 41F

07/08 22:07, , 42F
可是fucking 他媽的變成副詞的時候日文就翻不出來了
07/08 22:07, 42F

07/08 22:08, , 43F
我看到有人翻 i fucking hate this これが大嫌い
07/08 22:08, 43F

07/08 22:08, , 44F
就整個很不對XD 但也想不出來可以翻啥
07/08 22:08, 44F

07/08 22:09, , 45F
對啊おのれ其實字面上看不出是在罵人
07/08 22:09, 45F

07/08 22:16, , 46F
日文就是加個ファッキン啊 漫畫裡有人講話就是這樣的
07/08 22:16, 46F

07/08 22:29, , 47F
俗語辭典有提到おのれ當罵人用時,是當二人稱用
07/08 22:29, 47F

07/08 22:30, , 48F

07/08 22:30, , 49F
お兄ちゃんのバカ!!! (大誤)
07/08 22:30, 49F

07/08 22:42, , 50F
原po提到的畜生 感覺罵起來好像跟英文shit算同等級耶
07/08 22:42, 50F

07/08 22:44, , 51F
可是如果加上野郎等級應該會嚴重好幾倍
07/08 22:44, 51F

07/08 22:46, , 52F
畜生野郎可能會接近son of bitch
07/08 22:46, 52F

07/08 22:55, , 53F
ふくよう
07/08 22:55, 53F

07/08 22:57, , 54F
相良軍曹曾經罵過クソ野郎……
07/08 22:57, 54F

07/08 23:03, , 55F
くたばれこのカス
07/08 23:03, 55F

07/08 23:47, , 56F
南千秋常常說把咖鴨肉啊^^
07/08 23:47, 56F

07/09 00:02, , 57F
ファッキン 比較像翻譯專用 就是因為翻譯時不好表現 所以形成
07/09 00:02, 57F

07/09 00:03, , 58F
這種翻譯習慣 例如 mother fxxker 習慣翻 ファッキング野郎
07/09 00:03, 58F

07/09 00:03, , 59F
但我還沒真的認真這樣罵人的(開玩笑除外)
07/09 00:03, 59F

07/09 01:18, , 60F
お前どこ見てんだ! 1.嘸哩洗咧看三小 2.你在看哪
07/09 01:18, 60F

07/09 01:20, , 61F
1.和 2.照字面的解釋上是差不多的 可是口氣差很多
07/09 01:20, 61F

07/09 04:06, , 62F
死ねえ~
07/09 04:06, 62F

07/09 04:15, , 63F
之前看某二戰軍隊內部的紀錄片 長官"貴様、ばかやろ"然後就
07/09 04:15, 63F

07/09 04:15, , 64F
開扁
07/09 04:15, 64F

07/09 14:32, , 65F
くそ感覺也很接近 而且如果用來罵人也滿難聽的
07/09 14:32, 65F

07/09 14:35, , 66F
尤其是寫成漢字 例如くそばばぁ 如果再加個死ね會更難聽..
07/09 14:35, 66F

07/09 14:48, , 67F
くそばばぁ罵人的部分主要是在ばば。くそ是加強語氣,
07/09 14:48, 67F

07/09 14:49, , 68F
如へたくそ之類的。
07/09 14:49, 68F

07/09 18:44, , 69F
くそまじめ くそうまい 
07/09 18:44, 69F

07/09 19:36, , 70F
講出來時的表情跟口氣比較重要 會影響意思
07/09 19:36, 70F

07/09 20:28, , 71F
樓上正解
07/09 20:28, 71F

07/09 21:52, , 72F
但是像中文也不會一邊大笑一邊罵X哩良吧0.0
07/09 21:52, 72F

07/09 22:28, , 73F
不同語言之間的字彙,即使同意思也不見得完全相等
07/09 22:28, 73F

07/09 22:28, , 74F
所以我是覺得,不用特意拿中文的國罵(其實那應該算台語
07/09 22:28, 74F

07/09 22:29, , 75F
)去跟別的語言放在一起,甚至硬要用相同的概念去看待
07/09 22:29, 75F

07/09 22:30, , 76F
不同的語言其用法,本來就是會有細微的差異
07/09 22:30, 76F

07/09 22:30, , 77F
像看南家千秋罵「馬鹿野郎」跟看她罵「中文國罵」肯定
07/09 22:30, 77F

07/09 22:31, , 78F
不同,但是也不能說「馬鹿野郎」就比國罵輕,因為也有
07/09 22:31, 78F

07/09 22:31, , 79F
認為很嚴重的當地人(日本人)在不是嗎?
07/09 22:31, 79F

07/09 22:31, , 80F
從文化的角度說 辱罵意淫別人母親構成對人對家族最大的侮辱
07/09 22:31, 80F

07/09 22:33, , 81F
這可能跟父系社會的結構 與象徵有關 換言之 在母系 或雙系
07/09 22:33, 81F

07/09 22:34, , 82F
社會體系下 未必有對應的辭彙 即便有 在那個脈絡下 也未必就
07/09 22:34, 82F

07/09 22:35, , 83F
有同等的嚴重性 (其實日本是雙系社會)
07/09 22:35, 83F

07/09 23:38, , 84F
日本有到雙系的程度嗎
07/09 23:38, 84F

07/11 00:04, , 85F
這要看從哪個角度說 不過近代大家都抄西歐 看不明顯
07/11 00:04, 85F

07/11 00:06, , 86F
舉個例子說 堂兄表兄都可婚 中國是表兄可婚 堂兄不行
07/11 00:06, 86F

07/11 00:08, , 87F
或者是 結婚時 在戶政事務所會有表格 讓選之後要使用的姓
07/11 00:08, 87F

07/11 00:08, , 88F
從男方與女方原來的姓中選出一個來
07/11 00:08, 88F

07/11 00:10, , 89F
(結婚那段說的是傳統上 現在台灣民法是堂表都不行)
07/11 00:10, 89F

07/11 02:30, , 90F
日本罵人的話當中 一樣也是有問候對方母親的
07/11 02:30, 90F

07/11 02:31, , 91F
お前の母さん出臍! 意義比字面上還糟糕很多
07/11 02:31, 91F

07/11 02:33, , 92F
因為"出臍"不是單純指肚臍露出來 而是暗示有淫亂的意思
07/11 02:33, 92F

07/11 02:37, , 93F
不過 聽以前日文老師說 這句似乎比較常出現在小朋友吵架
07/11 02:37, 93F

07/11 02:44, , 94F
以破壞力來說 不確定跟馬鹿野郎有沒有得拼
07/11 02:44, 94F

07/11 02:47, , 95F
但是對應到英文好像還蠻糟的 已經有you're son of bitch的意思
07/11 02:47, 95F

07/11 02:54, , 96F
甚至字典裡面"出臍"是肚臍突出 所以被罵到說不定還聽不太出來
07/11 02:54, 96F

07/11 14:51, , 97F
當然一定是侮辱 只是在一個當下 第一時間想到 最能侮辱對方
07/11 14:51, 97F

07/11 14:53, , 98F
膨脹自己 展現POWER的詞彙是什麼時 不像中文那麼針對人母親
07/11 14:53, 98F

07/14 16:13, , 99F
日本人老師說過 お前の母さん出臍在日本算是很~~~~~~難聽
07/14 16:13, 99F
文章代碼(AID): #1CDOv597 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CDOv597 (NIHONGO)