Re: [翻譯] 歌詞試翻ドアクロール
※ 引述《songhome (songhome)》之銘言:
: 心は時々迷子になることがある
: 有時候心靈會迷失了方向
: 孤独や淋しさ感じ尽くせずブレーキかけてしまう
: 在還沒被孤獨與寂寞擊垮之前趕緊停止吧
還未能完全感到孤獨與寂寞就要踩下剎車
: 自分と人とを比べても意味がない
: 把自己拿來和別人比較是沒有意義的
: くじけるためのプライドなんて必要ないもの
: 導致受挫的自尊也是沒有必要的
因此自尊受挫也是沒有必要的
: どうして私は今生きているのかな?
: 為什麼我現在活著呢?
: 答えはいつもいつもただ私のそばをすり抜け消えていく
: 答案其實總是從我的身邊擦身而過
答案總是只從我的身邊擦身而過後消逝
: 優しさには優しさが生まれて悲しみには悲しみが続く
: 溫柔孕育出溫柔而悲傷也連接著悲傷
接續
: それが人の生き方で繰り返される連鎖なんだ
: 這就是人生不斷重複的連鎖
: 自分にこだわりすぎることをやめたら少しは楽になれる
: 不要太拘泥於自己反而可以活得更快樂一點
: いつも形にはめてダメになって失敗してきたから
: 因為一味地將自己定型總是會導致失敗
: 愛する人のために生きていけるのかな?
: 為了所愛之人是否能活下去呢?
日文的可能形雖然在後面,但是我們中文會拿到前面
是否能為了所愛之人而活下去呢?
: どこかで知らずに傷つけて気づかないふりをしていたかもしれない
: 我只是假裝沒注意到在某個地方受的傷也說不定
我只是假裝沒注意到在不知情之下於某個地方受的傷也說不定
: 一人じゃ開けない扉があるよ だからあなたと開けたらいい
: 因為有一個人打不開的門 所以才需要和你一起開
可以跟妳一起開該多好
: 名もない扉の前で曲がりなりにあなたをずっと待っていたい
: 想在沒有名字的門前,一直等著你
: この先どうやって泳いでいくのだろう
: 要如何游向前面
目的地
: 果てしなく広がりつづけるこの海を
: 那廣闊而無盡頭的大海
: 何度も現実を変えようとして 結局は何も変わらなくて
: 無論試著改變現實多少次,結果什麼也改變不了
結果是什麼都沒改變
: それでもやり過ごさないで懲りずに夢を描いていこう
: 即使是這樣,我還是不記取教訓繼續描繪夢想
還是要不過分地勇於繼續嘗試描繪夢想下去吧
: あなたと重ねたこの手のひらなら弱虫をにぎりつぶせそうだよ
: 如果和你一起牽著手,一定可以打破膽怯
: そうやって少しずつでも信じる喜び感じたい
: 就算很少,也希望能感到那一點點相信的喜悅
釀一來就算很少,也........................
: 今はまだ開けずにいる扉を全部一つずつ覚えておこう
: 現在還打不開的門,我會一扇一扇的記起來
: それはこれから開いていくあなたとの人生の彩り
: 那些還沒打開的門,正是和你一起的彩色人生
這就是與從現在起打開門的妳共度的人生色彩
: 原本是覺得第一段歌詞有點感同身受才試著翻的
: 結果...第二段歌詞
: 愛する人のために生きていけるのかな?
: 實在太跳tone了 完全不知道在說啥...
: 下面的曲がりなりに也不知道該怎麼翻進去比較好...
曲がりなりに(まがりなりに)
家庭維持・生活維持などについて曲がりなりに
まあまあながら ・ かろうじて ・ 一応 ・ やっと ・ やっとこさっとこ ・
どうやらこうやら ・ どうにかこうにか
完成・達成などについて曲がりなりに ようやく(なし遂げる) ・
==================================
なんとか(体裁がととのう) ・ 不完全ながら ・ 不満足ながら ・ 不十分ながら ・
==========================
まずまずの(出来) ・ 一定の評価を下し得る
: 本來想用苟延殘喘 可是好像怪怪的
在這裡我覺得可以翻成"不管怎樣"
不管怎樣都想在沒有名字的門前,一直等著你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.64.93
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.93 (07/11 20:12)
→
07/11 22:37, , 1F
07/11 22:37, 1F
→
07/11 22:42, , 2F
07/11 22:42, 2F
→
07/11 22:45, , 3F
07/11 22:45, 3F
→
07/11 22:48, , 4F
07/11 22:48, 4F
→
07/11 22:48, , 5F
07/11 22:48, 5F
推
07/12 23:01, , 6F
07/12 23:01, 6F
→
07/12 23:02, , 7F
07/12 23:02, 7F
討論串 (同標題文章)