作者查詢 / chingfen
作者 chingfen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共293則
限定看板:translator
看板排序:
全部Nurse3997Translation2611Little-Games960SYSOP720About_Life459CCRomance315translator293L_PTTAvenue257PttNewhand257AboutBoards188PttCard177Eng-Class153L_TalkandCha135book130Google92BoardCourt91ComGame-Plan84L_SecretGard62Jeremy_Lin61CATCH59mobilesales59ID_Problem51L_LifePlan43AboutMagic42AskBoard38L_TaiwanPlaz35Sub_DigiTech35Gossiping33Chiayi29Sub_GOnline24L_LifeInfo21NTU21soho21feminine_sex17L_GlobalView16TOEIC15PttBug12C_ChatBM11Magic_Center11SENIORHIGH11Tech_Job11L_HappyLivin10EMS9ID_GetBack9L_BoyMeetsGi9L_PTTHealth9travel9AngelPray8L_LifeJob8MenTalk8Dietician7e-coupon7FengYuan7historia7L_TradeCente7Examination6Matsu6Printer_scan6Publish6Hornets5PCman5ALS_Bucket4Aromatherapy4haiku4Marginalman4marvel4part-time4Translate-CS4Wrong_spell4aqua-shop3GameDesign3I-Lan3ID_Multi3Korea_Travel3Language3LoL_Picket3medstudent3PttLifeLaw3PttSuggest3wretch3Anti-Cancer2asciiart2ask2BIGBANG2Frgn_spouse2Golden-Award2L_Traveling2LawsuitSug2NCCU10_MAENG2PttCurrent2Railway2Sub_CS2Sub_GMobile2TY_Research2Violation2Arthropoda1Buzz_Service1cookclub1CourtBasketB1DIABLO1Disabled1DiscuService1FamilyCircle1Francais1HomeTeach1HumService1interpreter1Isayama1joke1kawaii1L_Recreation1L_RelaxEnjoy1LoL1LyricsStudy1MED_Service1Memory1Militarylife1museum1Note1OriginalSong1part-timeBM1Physics1PttHistory1PttLaw1PublicServan1Road_Running1RockMetal1Sagittarius1SorryPub1SP2_Basket1stationery1SummonersWar1SummonsBoard1Tainan1Taitung1Wrestle1<< 收起看板(136)
1F→: PTT ID?06/24 12:36
7F→: 版主責任是管理看板(文章),沒公權力可以介入兩者之間05/19 08:34
8F→: 更何況案子溝通都是私人信件往來,更不是版主的責任05/19 08:35
9F→: 看板上都有心得文可查,google譯者ID也可查到心得內文05/19 08:37
10F→: 私信版主管不了,至於要動用退文或水桶也要有違規文章05/19 08:38
11F→: 就算退文或水桶也阻止不了私信往來。05/19 08:39
12F→: 案主要發案前還是自行小心,多多查證譯者的記錄吧。05/19 08:39
13F→: 還有透過試譯方式篩選譯者,還有核對google翻譯之類的05/19 13:59
14F→: 如果真的沒能力篩選譯者,找有公信力的翻譯社幫忙比較好05/19 14:00
2F→: 你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體?05/05 01:10
3F→: 使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言05/05 01:12
4F→: 卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事05/05 01:14
5F→: 歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿05/05 01:15
6F→: 但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯05/05 01:16
7F→: 省時或省事。(除非有人心存僥倖)05/05 01:16
8F→: 至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用?05/05 01:18
9F→: 更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具05/05 02:34
1F→: 你是要找工作還是找人?04/07 16:10
2F→: 「平均時薪只需260元」這種語氣是對老闆/雇主說的吧?04/07 16:11
3F→: 你來聘用我,只需要給我時薪260元(便宜又好用喔?)04/07 16:12
4F→: 翻譯錯了還不給錢?譯者付出的勞力/時間/精力全是做白工04/07 16:14
5F→: 要應徵這份工作的人恐怕得惦惦自己的斤兩和荷包,04/07 16:16
6F→: 以免得不償失了。04/07 16:17
7F→: (翻譯錯了完全不給錢,而不是視情況酌刪費用而已。)04/07 16:18
8F→: 如果是要找工作,就用譯者的發文格式。04/07 16:28
2F→: 住院費用又不是日日結,病患家境如果真的有問題付不出住11/05 23:57
3F→: 院費用,醫院的社工師明明就會幫助尋求相關社會資源11/05 23:58
4F→: 台灣的醫院何時淪落到病患出不起費用,就趕病患出院的?11/05 23:58
5F→: 再提供一個冷知識好了,住院/醫療費用真的一時付不出來11/05 23:59
6F→: 或一時無法全部支付,基本上是可以分期繳納的好嗎?11/06 00:00
7F→: 如果真的有這樣就趕病患出院的醫院,請向衛福部檢舉11/06 00:03
8F→: 或想水果報爆料,讓其他病患不要到那家醫院就醫。11/06 00:04
9F→: 請多多發揮道德勇氣,讓台灣社會氛圍可以更好一點11/06 00:06
6F→: 到底是個人接案還是翻譯社接案啊?11/02 11:40
7F→: 還是譯者頂著翻譯社的名義在外接案?不然怎麼會提到公司11/02 11:42
8F→: 結案之類的話?11/02 11:42
9F→: *結帳11/02 11:42
10F→: 翻譯社接案的話,案主和翻譯人員通常不會直接接觸啊?11/02 11:43
11F→: 翻譯社應該會有業務、譯案管理或管帳之類的人員負責吧11/02 11:45
12F→: 怎麼會是由譯者親自和案主要錢?又不是個人接案?11/02 11:46
13F→: 個人工作室?或轉包給其他人以至於要先拿到錢二包才交案11/02 11:51
14F→: 交件11/02 11:52
3F→: 收入如果超過(可)扣除額就不會退回,反正就是多退少補。06/29 16:56
1F→: 能做多少是多少,但不用太勉強,這樣會比擺著不做好一點06/27 21:28
2F→: 星期一再溝通交稿期限和後續腳本。06/27 21:28
3F→: youtube字幕可以湊合著用;但上載時注意別公開。06/27 21:30
4F→: (如果你有用youtube,星期一溝通時不用提到。)06/27 21:36
12F→: 原來如此,(筆記)06/27 23:56
13F→: 發稿用e-mail嗎?先寄信通知/說明一下你的情況和打算06/28 00:03
14F→: 有的悲情發稿人員假日也會收信...06/28 00:03
15F→: ^^^^當我沒說06/28 00:05
1F→: 聽打和翻譯分開計費06/22 16:25
2F→: /聽打 可瀏覽一下板上案子的費用和討論06/22 16:26
3F→: 翻譯費用可參考照規規定06/22 16:27
4F→: 聽打式以時間計算,翻譯是以英文字數計算06/22 17:32
5F→: 你自己合計一下,在衡量你要花的時間,看合不合理。06/22 17:35
6F→: 7月開始基本時薪調為 120 元 (總不能比這個低吧)06/22 17:38
7F→: 另外中文字計算是定稿前(交稿時)還是定稿後(刪+編)06/22 17:40
8F→: 定稿後字數可能會縮減,未必是照你交稿的字數計算。06/22 17:41
1F→: 看你自己一天/一週/一個月能翻多少字,量力而為。05/29 05:06
2F→: 跟案主說清楚你能承接多少字數,剩下的部分請案主自己05/29 05:07
3F→: 去找其他譯者。05/29 05:07
4F→: 或者跟案主說明,依你的能力要把整個案子做完需多少時間05/29 05:08
5F→: 看他能不能接受,不能接受就是請他去找其他人分攤。05/29 05:08
6F→: 你不要幫忙找人,譯者品質如何讓案主自行管控和篩選05/29 05:09
7F→: 這部分不是你的責任(也毋須攬下來)。05/29 05:10
8F→: 免得到時候有什麼問題要你處理,浪費時間又沒錢賺。05/29 05:11
9F→: 電子產品說明書內容較制式化,而且可能有許多重複內容05/29 05:42
10F→: 若取得CAT(電腦輔助翻譯)工具,可以分析重複內容有多少05/29 05:44
11F→: CAT有記憶功能,可套用已翻譯過相同的,因此比較省事,05/29 05:45
12F→: 一天翻譯字數(效率)也會提高。05/29 05:46
13F→: 若用CAT分析,重複內容字數只算一次,95-75%要不要打折05/29 05:50
14F→: 其餘字數可參考板上費率。05/29 05:50
15F→: 基本上還是建議你用CAT翻譯,建立詞彙庫和翻譯記憶庫05/29 05:52
16F→: 才比較容易統一全文的術語等譯法,並減少重複翻譯。05/29 05:54
17F→: (CAT不是機械翻譯軟體)。05/29 05:58