作者查詢 / chingfen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 chingfen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共293則
限定看板:translator
[心得] 極力推薦Jacob Wu 翻譯 goal statement
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: sally84girl - 發表於 2017/06/24 12:02(8年前)
1Fchingfen: PTT ID?06/24 12:36
[討論] 今天收到了 erul 案件的不起訴書
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: Tomwelcome - 發表於 2017/05/17 10:35(8年前)
7Fchingfen: 版主責任是管理看板(文章),沒公權力可以介入兩者之間05/19 08:34
8Fchingfen: 更何況案子溝通都是私人信件往來,更不是版主的責任05/19 08:35
9Fchingfen: 看板上都有心得文可查,google譯者ID也可查到心得內文05/19 08:37
10Fchingfen: 私信版主管不了,至於要動用退文或水桶也要有違規文章05/19 08:38
11Fchingfen: 就算退文或水桶也阻止不了私信往來。05/19 08:39
12Fchingfen: 案主要發案前還是自行小心,多多查證譯者的記錄吧。05/19 08:39
13Fchingfen: 還有透過試譯方式篩選譯者,還有核對google翻譯之類的05/19 13:59
14Fchingfen: 如果真的沒能力篩選譯者,找有公信力的翻譯社幫忙比較好05/19 14:00
[問題] 請問原稿的品質會不會酌加翻譯的報價?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +2
作者: yourhead - 發表於 2017/05/04 21:53(8年前)
2Fchingfen: 你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體?05/05 01:10
3Fchingfen: 使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言05/05 01:12
4Fchingfen: 卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事05/05 01:14
5Fchingfen: 歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿05/05 01:15
6Fchingfen: 但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯05/05 01:16
7Fchingfen: 省時或省事。(除非有人心存僥倖)05/05 01:16
8Fchingfen: 至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用?05/05 01:18
9Fchingfen: 更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具05/05 02:34
[口譯] 英.日兼職口譯 (平均時薪只需260元)
[ translator ]23 留言, 推噓總分: -5
作者: onijima - 發表於 2017/04/07 13:39(8年前)
1Fchingfen: 你是要找工作還是找人?04/07 16:10
2Fchingfen: 「平均時薪只需260元」這種語氣是對老闆/雇主說的吧?04/07 16:11
3Fchingfen: 你來聘用我,只需要給我時薪260元(便宜又好用喔?)04/07 16:12
4Fchingfen: 翻譯錯了還不給錢?譯者付出的勞力/時間/精力全是做白工04/07 16:14
5Fchingfen: 要應徵這份工作的人恐怕得惦惦自己的斤兩和荷包,04/07 16:16
6Fchingfen: 以免得不償失了。04/07 16:17
7Fchingfen: (翻譯錯了完全不給錢,而不是視情況酌刪費用而已。)04/07 16:18
8Fchingfen: 如果是要找工作,就用譯者的發文格式。04/07 16:28
[心得] 譯者 erul 的行為
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +9
作者: Tomwelcome - 發表於 2016/11/05 21:06(9年前)
2Fchingfen: 住院費用又不是日日結,病患家境如果真的有問題付不出住11/05 23:57
3Fchingfen: 院費用,醫院的社工師明明就會幫助尋求相關社會資源11/05 23:58
4Fchingfen: 台灣的醫院何時淪落到病患出不起費用,就趕病患出院的?11/05 23:58
5Fchingfen: 再提供一個冷知識好了,住院/醫療費用真的一時付不出來11/05 23:59
6Fchingfen: 或一時無法全部支付,基本上是可以分期繳納的好嗎?11/06 00:00
7Fchingfen: 如果真的有這樣就趕病患出院的醫院,請向衛福部檢舉11/06 00:03
8Fchingfen: 或想水果報爆料,讓其他病患不要到那家醫院就醫。11/06 00:04
9Fchingfen: 請多多發揮道德勇氣,讓台灣社會氛圍可以更好一點11/06 00:06
[心得] ptt尋求翻譯記事 與 譯者 erul (_s)
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +4
作者: songaincmu - 發表於 2016/11/02 02:49(9年前)
6Fchingfen: 到底是個人接案還是翻譯社接案啊?11/02 11:40
7Fchingfen: 還是譯者頂著翻譯社的名義在外接案?不然怎麼會提到公司11/02 11:42
8Fchingfen: 結案之類的話?11/02 11:42
9Fchingfen: *結帳11/02 11:42
10Fchingfen: 翻譯社接案的話,案主和翻譯人員通常不會直接接觸啊?11/02 11:43
11Fchingfen: 翻譯社應該會有業務、譯案管理或管帳之類的人員負責吧11/02 11:45
12Fchingfen: 怎麼會是由譯者親自和案主要錢?又不是個人接案?11/02 11:46
13Fchingfen: 個人工作室?或轉包給其他人以至於要先拿到錢二包才交案11/02 11:51
14Fchingfen: 交件11/02 11:52
Re: [問題] 翻譯通常會扣稅嗎?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: Naiver - 發表於 2015/06/29 15:10(10年前)
3Fchingfen: 收入如果超過(可)扣除額就不會退回,反正就是多退少補。06/29 16:56
[問題]給的case沒附字幕?
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: pisser - 發表於 2015/06/27 20:35(10年前)
1Fchingfen: 能做多少是多少,但不用太勉強,這樣會比擺著不做好一點06/27 21:28
2Fchingfen: 星期一再溝通交稿期限和後續腳本。06/27 21:28
3Fchingfen: youtube字幕可以湊合著用;但上載時注意別公開。06/27 21:30
4Fchingfen: (如果你有用youtube,星期一溝通時不用提到。)06/27 21:36
12Fchingfen: 原來如此,(筆記)06/27 23:56
13Fchingfen: 發稿用e-mail嗎?先寄信通知/說明一下你的情況和打算06/28 00:03
14Fchingfen: 有的悲情發稿人員假日也會收信...06/28 00:03
15Fchingfen: ^^^^當我沒說06/28 00:05
[問題] 想請問一下影片英譯中的聽打費率
[ translator ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: NaturalBeef - 發表於 2015/06/22 16:02(10年前)
1Fchingfen: 聽打和翻譯分開計費06/22 16:25
2Fchingfen: /聽打 可瀏覽一下板上案子的費用和討論06/22 16:26
3Fchingfen: 翻譯費用可參考照規規定06/22 16:27
4Fchingfen: 聽打式以時間計算,翻譯是以英文字數計算06/22 17:32
5Fchingfen: 你自己合計一下,在衡量你要花的時間,看合不合理。06/22 17:35
6Fchingfen: 7月開始基本時薪調為 120 元 (總不能比這個低吧)06/22 17:38
7Fchingfen: 另外中文字計算是定稿前(交稿時)還是定稿後(刪+編)06/22 17:40
8Fchingfen: 定稿後字數可能會縮減,未必是照你交稿的字數計算。06/22 17:41
[問題] 請問這樣的案子多久交件合理
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +4
作者: cancle - 發表於 2015/05/29 00:46(10年前)
1Fchingfen: 看你自己一天/一週/一個月能翻多少字,量力而為。05/29 05:06
2Fchingfen: 跟案主說清楚你能承接多少字數,剩下的部分請案主自己05/29 05:07
3Fchingfen: 去找其他譯者。05/29 05:07
4Fchingfen: 或者跟案主說明,依你的能力要把整個案子做完需多少時間05/29 05:08
5Fchingfen: 看他能不能接受,不能接受就是請他去找其他人分攤。05/29 05:08
6Fchingfen: 你不要幫忙找人,譯者品質如何讓案主自行管控和篩選05/29 05:09
7Fchingfen: 這部分不是你的責任(也毋須攬下來)。05/29 05:10
8Fchingfen: 免得到時候有什麼問題要你處理,浪費時間又沒錢賺。05/29 05:11
9Fchingfen: 電子產品說明書內容較制式化,而且可能有許多重複內容05/29 05:42
10Fchingfen: 若取得CAT(電腦輔助翻譯)工具,可以分析重複內容有多少05/29 05:44
11Fchingfen: CAT有記憶功能,可套用已翻譯過相同的,因此比較省事,05/29 05:45
12Fchingfen: 一天翻譯字數(效率)也會提高。05/29 05:46
13Fchingfen: 若用CAT分析,重複內容字數只算一次,95-75%要不要打折05/29 05:50
14Fchingfen: 其餘字數可參考板上費率。05/29 05:50
15Fchingfen: 基本上還是建議你用CAT翻譯,建立詞彙庫和翻譯記憶庫05/29 05:52
16Fchingfen: 才比較容易統一全文的術語等譯法,並減少重複翻譯。05/29 05:54
17Fchingfen: (CAT不是機械翻譯軟體)。05/29 05:58