[問題] 請問這樣的案子多久交件合理

看板translator作者 (天南地北雙飛客)時間9年前 (2015/05/29 00:46), 編輯推噓4(4037)
留言41則, 9人參與, 最新討論串1/1
本身並不是專職譯者 加上 以前沒接過字數這麼多的 所以不太有概念 最近接了一個案子 是電子產品手冊英翻中 一共有七個檔案 1-5是產品安規 硬體等等 第6個檔案是win8的操作設定 第7個檔案是win7的操作設定 檔案1-6共約18萬字 (其中檔案6約10萬字) 檔案7案主“認為”和檔案6應大同小異 因為只是OS不同 我看了檔案7 約11萬字…… 但我還未比對6 7兩檔案的差異在哪 我的疑問是以這樣的量 案主要求一個月交件合理嗎? (7個檔案翻完 不含修改) 是因為我不夠專業嗎 ?我怎麼覺得有點難T_T 等於差不多一天要翻一萬字左右? 另外 雖然檔案6,7案主認為大同小異 但並未指出哪邊同哪邊異 對我來說與其在那比對 不如就當不同的檔案還比較快 這樣要怎麼計價呢? 突然覺得接了個燙手山芋 但是是朋友介紹的 又不好意思不接…… 這一個產品7個檔案做完 還有兩個產品也是各7個檔……T_T 但是一套一個月得做完 我怕我做一套就掛了…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.192.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1432831600.A.946.html

05/29 05:06, , 1F
看你自己一天/一週/一個月能翻多少字,量力而為。
05/29 05:06, 1F

05/29 05:07, , 2F
跟案主說清楚你能承接多少字數,剩下的部分請案主自己
05/29 05:07, 2F

05/29 05:07, , 3F
去找其他譯者。
05/29 05:07, 3F

05/29 05:08, , 4F
或者跟案主說明,依你的能力要把整個案子做完需多少時間
05/29 05:08, 4F

05/29 05:08, , 5F
看他能不能接受,不能接受就是請他去找其他人分攤。
05/29 05:08, 5F

05/29 05:09, , 6F
你不要幫忙找人,譯者品質如何讓案主自行管控和篩選
05/29 05:09, 6F

05/29 05:10, , 7F
這部分不是你的責任(也毋須攬下來)。
05/29 05:10, 7F

05/29 05:11, , 8F
免得到時候有什麼問題要你處理,浪費時間又沒錢賺。
05/29 05:11, 8F

05/29 05:42, , 9F
電子產品說明書內容較制式化,而且可能有許多重複內容
05/29 05:42, 9F

05/29 05:44, , 10F
若取得CAT(電腦輔助翻譯)工具,可以分析重複內容有多少
05/29 05:44, 10F

05/29 05:45, , 11F
CAT有記憶功能,可套用已翻譯過相同的,因此比較省事,
05/29 05:45, 11F

05/29 05:46, , 12F
一天翻譯字數(效率)也會提高。
05/29 05:46, 12F

05/29 05:50, , 13F
若用CAT分析,重複內容字數只算一次,95-75%要不要打折
05/29 05:50, 13F

05/29 05:50, , 14F
其餘字數可參考板上費率。
05/29 05:50, 14F

05/29 05:52, , 15F
基本上還是建議你用CAT翻譯,建立詞彙庫和翻譯記憶庫
05/29 05:52, 15F

05/29 05:54, , 16F
才比較容易統一全文的術語等譯法,並減少重複翻譯。
05/29 05:54, 16F

05/29 05:58, , 17F
(CAT不是機械翻譯軟體)。
05/29 05:58, 17F

05/29 10:19, , 18F
一天抓2000字
05/29 10:19, 18F

05/29 21:49, , 19F
超過自己能力範圍就推掉吧 一天一萬很誇張
05/29 21:49, 19F

05/29 21:50, , 20F
這案子你是收多少錢?要這樣把自己操死.....
05/29 21:50, 20F

05/29 22:45, , 21F
感謝c大的建議 我來研究一下CAT怎麼使用……其實
05/29 22:45, 21F

05/29 22:56, , 22F
這案子一個月前就有在接觸但當時對方沒確認 我就
05/29 22:56, 22F

05/29 23:24, , 23F
這個案量一定要用工具翻 存TM
05/29 23:24, 23F

05/29 23:39, , 24F
隨緣 結果前兩天來信說他以為已經給我檔案了……
05/29 23:39, 24F

05/29 23:40, , 25F
現在距出貨時間只剩一個月……
05/29 23:40, 25F

05/30 00:23, , 26F
除非內容重複性很高+用CAT作業 不然1天1萬字難度非常高
05/30 00:23, 26F

05/30 00:25, , 27F
建議不要硬吃下來 譯不完就不說了 過程還會很痛苦
05/30 00:25, 27F

05/30 10:33, , 28F
記得『比對分析』要算費用,有些專案很複雜,甚至要機器+
05/30 10:33, 28F

05/30 10:33, , 29F
人工雙重比對,很耗時
05/30 10:33, 29F

05/30 17:04, , 30F
隨緣……太隨性了
05/30 17:04, 30F

05/30 22:28, , 31F
樓上 還好吧 因為有些客戶真的會來問一問 詢完價也沒有
05/30 22:28, 31F

05/30 22:28, , 32F
要發案 一個一個都要追 也滿浪費時間的= =a
05/30 22:28, 32F

05/31 21:53, , 33F
主要也是因為我白天也有正職工作 翻譯只是兼著做
05/31 21:53, 33F

05/31 21:56, , 34F
所以才會很隨緣……
05/31 21:56, 34F

06/01 04:05, , 35F
白天還有工作的話,除非重覆性很高加使用CAT,不然一天一
06/01 04:05, 35F

06/01 04:05, , 36F
萬字實在太拼啦
06/01 04:05, 36F

06/01 10:45, , 37F
18萬字,全職2.5個月吧
06/01 10:45, 37F

06/01 10:45, , 38F
10 weeks
06/01 10:45, 38F

06/02 23:26, , 39F
就算全職一天一萬字也很拼,即使有重複字我也不敢抓一天
06/02 23:26, 39F

06/02 23:27, , 40F
一萬字,後續檢查和比對原稿時間都要算進去,一天一萬字
06/02 23:27, 40F

06/02 23:27, , 41F
我個人會無法顧品質品質
06/02 23:27, 41F
文章代碼(AID): #1LPqPmb6 (translator)