[心得] 譯者 erul 的行為
大家好,
我在幾個月前僱請版上譯者 erul 幫我潤稿,事後因為我對交案品質非常不滿意,我在版
上發了一篇 erul 的負面評價。
接著幾個月陸續有三位其他案主看到我的文後,來信表示他們也遇到了同一位譯者,交案
品質也跟我的經驗一樣慘不忍睹。
根據我們幾位案主綜合的資訊,erul 的收費相當昂貴,他同時跟不同的人宣稱他就讀台
大資工所和新聞所,並同時精通中、英、德、印,以及越南語。
然而他的翻譯和潤稿品質卻一直慘不忍睹,完全與最低限度的專業水準摸不上邊,並有大
量使用 google 翻譯的嫌疑。
其中一位案主表示,erul 曾以父親住院試圖博取案主同情,並說服案主在交案前就先將
大筆稿費匯給他。
http://m.imgur.com/5L1SP18
嚴格來說,erul 的行為並無任何不法之處,我也無法證明 erul 是否曾經對案主說謊。
我只能說我認為他的行為非常不專業。
希望本文能對版上的案主在挑選譯者時有幫助。另外我也鼓勵其他曾與 erul 交涉的案主
來分享與他交涉的經驗。
11/6 更新:我們另外還發現了一篇 erul 在其他版的發文,時間與上面那封信非常相近
。難以想像有人會在父親的關鍵時刻做這檔事。
http://m.imgur.com/a/xJXWu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.0.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1478351177.A.3E4.html
推
11/05 22:14, , 1F
11/05 22:14, 1F
→
11/05 23:57, , 2F
11/05 23:57, 2F
→
11/05 23:58, , 3F
11/05 23:58, 3F
→
11/05 23:58, , 4F
11/05 23:58, 4F
→
11/05 23:59, , 5F
11/05 23:59, 5F
→
11/06 00:00, , 6F
11/06 00:00, 6F
→
11/06 00:03, , 7F
11/06 00:03, 7F
→
11/06 00:04, , 8F
11/06 00:04, 8F
→
11/06 00:06, , 9F
11/06 00:06, 9F
推
11/06 00:10, , 10F
11/06 00:10, 10F
推
11/06 00:40, , 11F
11/06 00:40, 11F
※ 編輯: Tomwelcome (36.235.0.226), 11/06/2016 01:14:31
推
11/06 03:37, , 12F
11/06 03:37, 12F
推
11/06 13:12, , 13F
11/06 13:12, 13F
→
11/06 13:14, , 14F
11/06 13:14, 14F
推
11/06 22:40, , 15F
11/06 22:40, 15F
→
11/07 06:53, , 16F
11/07 06:53, 16F
推
11/07 12:58, , 17F
11/07 12:58, 17F
→
11/07 12:58, , 18F
11/07 12:58, 18F
→
11/07 13:27, , 19F
11/07 13:27, 19F
推
11/10 16:25, , 20F
11/10 16:25, 20F
推
11/10 16:33, , 21F
11/10 16:33, 21F
討論串 (同標題文章)