作者查詢 / Naiver
作者 Naiver 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 12
收到的『推』: 28 (34.1%)
收到的『→』: 54 (65.9%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 187
送出的『推』: 38 (20.3%)
送出的『→』: 149 (79.7%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 2
Naiver 在 PTT 最新的發文, 共 12 篇
Naiver 在 PTT 最新的留言, 共 187 則
1F推: 查過成語字典了嗎?你了解這個成語的典故嗎?08/22 19:32
2F→: 覆水難收不只是指出狀態,這比較常用在描述感情破裂。08/22 19:34
5F推: 有些翻譯社是你寄履歷過去,他們就會登錄系統備存了...08/14 17:13
6F→: 臨時找不到人翻特定文件(eg.冷門語種),就會奪命連環摳...08/14 17:14
7F→: 對方沒回覆也不代表他們不打算聘用,只是剛好沒缺人而已08/14 17:14
8F→: 很缺人的公司,有可能一天內就傳回試譯審核結果了QQ08/14 17:15
10F推: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份...08/14 17:06
11F→: 請小心...08/14 17:06
11F推: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講,08/02 02:38
12F→: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
13F→: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後08/02 02:39
14F→: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
15F→: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
16F→: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任?08/02 02:40
17F→: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始08/02 02:41
18F→: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
19F→: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
20F→: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師08/02 03:10
21F→: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。08/02 03:10
1F推: 新手可以去練功阿...畢竟薪水比統一更低的翻譯社多得是07/24 19:39
2F→: 我覺得待遇不算太差,對沒經驗的人已經算很好了。07/24 19:40
3F→: 還有!! 不可以直接跟案主聯絡,會違反保密條款。07/24 19:45
4F→: 除非你自己找的案主不是先前透過翻譯社接案而認識的...07/24 19:46
Naiver 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:
文章數量:4
暱稱:Je suis naive.
文章數量:5