作者查詢 / chingfen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 chingfen 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共153則
限定看板:Eng-Class
[討論] 讓中文像英文一樣精確消失
[ Eng-Class ]155 留言, 推噓總分: +33
作者: b9910 - 發表於 2017/10/16 02:28(8年前)
122Fchingfen: 一台車VS一車士兵、五支筆VS五筆資料、十層樓VS十樓到了10/17 21:12
123Fchingfen: 不用量詞或用錯量詞最好是一點影響都沒有...10/17 21:12
124Fchingfen: 一車士兵VS一士兵、五筆資料VS五資料...這到底在說什麼10/17 21:14
Re: [求譯] 論文題目翻譯
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: hoch - 發表於 2017/07/21 14:39(8年前)
1Fchingfen: 更專業點:Antihypertensive drugs 或Antihypertensives07/21 18:43
Re: [求譯] 句子翻譯
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: jtmh - 發表於 2017/05/09 07:25(8年前)
3Fchingfen: sit to網路少數資料提到等於sit for擺姿勢讓人拍照/畫圖05/09 22:08
4Fchingfen: sit to/sit for someone05/09 22:09
5Fchingfen: 或坐著讓人拍照/畫圖05/09 22:11
[請益] 企業裏中故事長職務的英文?
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: mikevada - 發表於 2017/05/06 09:05(8年前)
5Fchingfen: chief sotrytelling officer (SAP公司設立的)中譯故事長05/06 16:50
6Fchingfen: 關鍵字:SAP官方臉書、提到故事長和SAP的報導05/06 16:51
7Fchingfen: 另外The Storyteller's Secret: How TED Speakers and05/06 16:52
8Fchingfen: Inspirational Leaders Turn Their Passion into05/06 16:53
9Fchingfen: Performance這本書提到SAP設立故事長的緣由及報導出處05/06 16:54
10Fchingfen: 第14章後半段。05/06 16:56
11Fchingfen: 提到Chief Storyteller和chief storytelling officer05/06 17:00
12Fchingfen: (第五行推文有錯字)05/06 17:01
[請益] recall / remind difference
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: easdx2 - 發表於 2017/04/11 17:38(8年前)
6Fchingfen: 樓上ID怎麼跟書作者的姓名發音那麼像?04/12 18:48
[求譯] 這段文是不是這樣譯比較好?
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: espx - 發表於 2017/04/04 20:11(8年前)
9Fchingfen: 內文提到靈感來自他兒子玩的一款遊戲,並不是標題那兩款04/05 09:23
請問書林出版的 實用英文字彙進階 有解答本嗎?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: ztop - 發表於 2016/10/13 00:12(9年前)
1Fchingfen: 直接打電話去書林出版社問啊。10/13 13:43
[請益] 有人看過或知道階梯英文這本英文雜誌嗎
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: tucson - 發表於 2015/06/19 09:12(10年前)
4Fchingfen: 圖書館期刊室可以找找看。06/19 11:42
5Fchingfen: 可能都變成厚厚的裝訂本了。06/19 11:43
6Fchingfen: 各縣市國家圖書館可找找看,沒有的話,大概也很難找到了06/19 12:12
7Fchingfen: 或是找網路二手書店碰碰運氣06/19 12:15
8Fchingfen: 或各大學圖書館(有英文相關科系的)06/19 12:23
9Fchingfen: (網路上發現國立高雄師範大學有,限館內閱)06/19 12:24
10Fchingfen: google "階梯英文" +"圖書館"06/19 13:53
[單字] 一個單字的字義
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: 0
作者: ejrq5785 - 發表於 2015/06/07 05:40(10年前)
11Fchingfen: 上網找了點影字幕檔,telemorized 才對06/07 13:57
12Fchingfen: 一篇分子生物學方面的研究摘要06/07 13:58
13Fchingfen: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1281604906/07 13:58
14Fchingfen: Telomerization as a method of obtaining06/07 13:59
15Fchingfen: immortal human cells preserving normal properties06/07 13:59
16Fchingfen: *電影字幕檔06/07 14:00
17Fchingfen: (研究摘要攻參考)06/07 14:02
18Fchingfen: *供 (一直打錯字,倒)06/07 14:04
[求譯] 這句英文的翻譯
[ Eng-Class ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: kjpop - 發表於 2015/05/30 14:05(10年前)
1Fchingfen: 品質改善、鑑定及賠償05/30 11:25
2Fchingfen: 文章主題是什麼?05/30 11:26