[求譯] 這段文是不是這樣譯比較好?

看板Eng-Class作者 (肥宅)時間8年前 (2017/04/04 20:11), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
如題 原文: As he prepares to launch his first game in five years, the outspoken veteran talks inspiration, 'Zelda' and the lack of emotion in 'God of War' David Jaffe將在過去五年內第一次發布他的新遊戲,而說到新遊戲的靈感,這位直言不 諱的遊戲界老兵將稱,“這一切都來自於《薩爾達傳說》和缺乏情感的《戰神》系列”。 但是有人跟我說是錯的,因為沒有from,而那人翻的是這樣。 這位直言不諱的老將談到了(製作)靈感、薩爾達以及戰神如何缺乏情感。 我不管怎麼看都是原本的比較好,因為後面那句很明顯是接續前面inspiration這個詞, 但他堅持沒from,為甚麼會是來自於?該如何解釋這部分呢,我目前只想到from被省略了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.178.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1491307869.A.C66.html

04/04 21:44, , 1F
... talks A, B and C. 他講三件事。只是剛好inspiration
04/04 21:44, 1F

04/04 21:44, , 2F
和'Zelda'靠在一起而已。若他是先講'Zelda',那麼原句子
04/04 21:44, 2F

04/04 21:44, , 3F
就會是".... talks 'Zelda', inspiration and ...."
04/04 21:44, 3F

04/04 21:44, , 4F
好奇之下我找了原受訪文章,他的inspiraion也確實和
04/04 21:44, 4F

04/04 21:45, , 5F
'Zelda'無關。那句子是文章的副標題。總之你日後遇到這
04/04 21:45, 5F

04/04 21:46, , 6F
不明情況就讀文章內容,以文章內容敘述為準 或是 靠讀整
04/04 21:46, 6F

04/04 21:46, , 7F
體文章意思來讀懂
04/04 21:46, 7F

04/04 22:48, , 8F
所以那個人的翻譯才是正確的囉?
04/04 22:48, 8F

04/05 09:23, , 9F
內文提到靈感來自他兒子玩的一款遊戲,並不是標題那兩款
04/05 09:23, 9F

04/05 16:40, , 10F
後者才是正確的,不過語句可以再潤飾
04/05 16:40, 10F
文章代碼(AID): #1OuurTnc (Eng-Class)