Re: [求譯] 句子翻譯

看板Eng-Class作者 (:))時間8年前 (2017/05/09 07:25), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串10/12 (看更多)
試翻一下,有錯請指正 ※ 引述《ifyouareme (浩瀚風翔)》之銘言: : 各位版友們好 : 我今天聽大家說英語 : 有個gramma point 很奇怪我翻不出來 : 可以幫我嗎? : 1.We can sit to the girls beside the school. 我們可以坐到學校旁邊的女孩對面。 : 2.We can park the car next to the store beside the road. 我們可以把車停在路邊的商店旁。 : 先謝了~ : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-J710GN. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.227.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494285932.A.B8C.html

05/09 12:14, , 1F
真的滿特別耶。 借標題問這句法是怎麼來的。謝謝
05/09 12:14, 1F

05/09 13:03, , 2F
sit to.. 是坐到...對面的意思啊! 學起來~
05/09 13:03, 2F

05/09 22:08, , 3F
sit to網路少數資料提到等於sit for擺姿勢讓人拍照/畫圖
05/09 22:08, 3F

05/09 22:09, , 4F
sit to/sit for someone
05/09 22:09, 4F

05/09 22:11, , 5F
或坐著讓人拍照/畫圖
05/09 22:11, 5F
文章代碼(AID): #1P4FvikC (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P4FvikC (Eng-Class)