作者查詢 / buddhanature

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 buddhanature 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共202則
限定看板:translator
[心得] 推薦譯者:Jacob Wu
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: brian8110080 - 發表於 2014/02/17 15:53(10年前)
2Fbuddhanature:幫推02/18 13:19
[問題] 最近價格過低案件太頻繁?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: hooniya - 發表於 2014/02/16 03:23(10年前)
10Fbuddhanature:再甚麼機制還是得有最低工資或最低報酬02/18 13:23
11Fbuddhanature:BB就自行發一涵去向現任板主請命就okay了.任命制。且02/18 13:25
12Fbuddhanature:任命後就沒甚麼正副之分。02/18 13:25
[問題] 請問遇到不知所云的原稿該如何處理?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: hooniya - 發表於 2013/10/21 00:40(10年前)
7Fbuddhanature:等值輸出,譯錯或與原文出入還是脫不了責任干係。10/23 22:53
8Fbuddhanature:能夠溝通就能解決有問題或疑惑或歧義的地方,不過還10/23 22:55
9Fbuddhanature:是朋友的道義為貴,服務時間為次,受不了或可收校稿10/23 22:56
10Fbuddhanature:費或茶點費(查典費)10/23 22:57
[問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?
[ translator ]57 留言, 推噓總分: +16
作者: fifi1234 - 發表於 2012/10/31 20:55(11年前)
29Fbuddhanature:真有交情,就看完再翻。講你的朋友,你還不看完就翻11/01 12:16
30Fbuddhanature:到底是什麼交情呢?看完再翻的品質絕對與看一章或不看11/01 12:17
31Fbuddhanature:就翻好很多,不管你譯筆如何。要是試譯的,也不會要11/01 12:18
32Fbuddhanature:求你看完再翻。11/01 12:18
33Fbuddhanature:看完沒興趣,自己譯筆還是一樣,就工作好交差~11/01 12:22
34Fbuddhanature:看完很有興趣,==>很可能某一個字詞用語會查得仔細點11/01 12:23
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +12
作者: KuaLanx - 發表於 2012/10/24 21:58(11年前)
4Fbuddhanature:推~ 譯者應提前評估好自己可用的工作時段,並提前1~510/24 22:29
5Fbuddhanature:天完成稿子(有時間校稿和應付同一case臨時加件)~10/24 22:30
6Fbuddhanature:沒有時間,就應該推辭,不可害人害己。如有三個cases10/24 22:31
8Fbuddhanature:同時接,應分配好交稿時間,接案前就應告知案主,或10/24 22:32
11Fbuddhanature:推辭一個case ~ 像這個案例,一開始就不能接~10/24 22:35
12Fbuddhanature:即使譯者沒有病一天也翻不完~ 是譯者一開始就擔誤他10/24 22:36
13Fbuddhanature:人~也害了自己信譽,並有可能讓板上譯者信譽連帶受損10/24 22:37
16Fbuddhanature:我個人是常常因為同時有很多cases放棄不少cases~10/24 22:38
18Fbuddhanature:喔~我說的是 "沒有生病病一天,也翻不完" 不是 "沒有10/24 23:05
19Fbuddhanature:生病,一天也翻不完" 抱歉用詞過度簡潔~10/24 23:05
[徵才] 護理影片翻譯(已徵到)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: clover929 - 發表於 2012/09/03 18:02(11年前)
2Fbuddhanature:注意:此家領翻譯費的時間要問清楚,小弟曾應徵,回答09/03 21:36
3Fbuddhanature:的很含糊,書籍翻譯還說要待出版~建議問清楚,以免09/03 21:37
4Fbuddhanature:受欺侮~希望已改善~09/03 21:38
[問題] 美國筆譯的費率
[ translator ]43 留言, 推噓總分: +16
作者: judia - 發表於 2012/06/27 13:31(12年前)
16Fbuddhanature:這種費率有點誇張;聽過美國翻,一字7元台幣(換算)06/28 20:09
21Fbuddhanature:對阿,1.5cents~1.8cents = 4.46~5.35元台幣,很正常06/29 21:15
22Fbuddhanature:抱歉 15~18cents 才合理;1.5~1.8cents 不太可能06/29 21:16
[問題] 請問這樣的價格?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: Nickjessie - 發表於 2012/05/23 11:23(12年前)
4Fbuddhanature:真的很為難~ 小弟還曾接觸過出版社要出版後才給譯費05/23 15:15
5Fbuddhanature:的,問多久會出版,竟然說2~5年,很傻眼~ 後來拒絕~05/23 15:16
6Fbuddhanature:如果有還沒簽約就可以書信往來,盧他的信用,建議書05/23 15:17
7Fbuddhanature:信用 "堅定而溫柔"的態度~願你使命必達~05/23 15:18
[心得] 面試翻譯員~~~
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +14
作者: blossomy - 發表於 2011/10/27 19:16(12年前)
8Fbuddhanature:如果不想去,可以把公司名稱講出來嗎?讓HBO和BBC總公10/28 00:39
9Fbuddhanature:司知道這家公司想用壓榨勞工來翻譯~10/28 00:39
Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: wwqqyang - 發表於 2010/09/07 22:09(13年前)
7Fbuddhanature:有點"白話"09/07 23:58